Новости

Антипремию "Абзац" вручат на выставке "Книги России"

Антипремию "Абзац" вручат на выставке "Книги России"

Антипремия "Абзац" традиционно вручается в трех основных номинациях - "Полный абзац", "Худший перевод" и "Худшая корректура".

НАТО. Трудности перевода

НАТО. Трудности перевода

За знание русского и других языков стран СНГ американское командование будет доплачивать своим подчиненным по 500 долларов в месяц. Причины такой тяги к знаниям далеки от научных.

В Екатеринбурге прошел конкурс "Переводчик года"

В Екатеринбурге прошел конкурс "Переводчик года"

10 марта в Институте Международных Связей (ИМС)в Екатеринбурге прошёл IX городской студенческий конкурс "Переводчик года" (Interpreter of the Year).

Сообщество полиграфистов отмечает юбилей

Сообщество полиграфистов отмечает юбилей

Российский отраслевой портал www.Print-forum.ru в этом году отмечает свое десятилетие. За прошедшие годы за ним закрепилась репутация центрального ресурса, объединяющего технических и управленческих специалистов в сферах полиграфии, упаковки, наружной рекламы и сувенирной продукции.

Устный синхронный перевод: как правильно подобрать исполнителя

Сказать по совести? Я не знаю как относиться к этой статье о синхронных переводчиках и бюро переводов. Как к носителю информации? Возможно. Возможно это полезно, а возможно и не очень. Не знаю, читаем, если интересно. Может быть стоит создать раздел "Азбука переводчика"?

Сладко, не всегда гладко

Сладко, не всегда гладко

Рекламная кампания должна иметь главное послание, направленное на сближение с целевой аудиторией, развиваться по заданному руслу и закладывать предпосылки для будущих концепций

От Чечни до Болгарии. Трудности перевода

От Чечни до Болгарии. Трудности перевода

В программе "Московские звезды" на радио Голос России давал интервью переводчик, поэт, секретарь Московской городской организации Союза писателей России Максим Замшев

Ведущий программы Артем Варгафтик

Из блога переводчицы Оксаны Якименко - 2 (Pro bono 2 и немного обо всем )

Даже как-то самой стыдно об этом писать – получается, будто только материальной стороной и занимаюсь.

Из блога переводчицы Оксаны Якименко

Из блога переводчицы Оксаны Якименко

Готовлюсь к традиционной поездке в Красноярск на экономический форум – синхронить. За несколько последних дней успела отказаться от трех предложений поработать. В одном случае услышала свою любимую фразу: "Какая-то вы слишком дорогая". Очень смешные люди. Причем, чем дальше, тем их больше.

RSS-материал