Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Блоги

10 предложений переводчика менеджеру бюро переводов или как улучшить наши рабочие отношения

1. Никогда не давайте мне работу утром. Дождитесь вечера и принесите ее. "Горящие" заказы бодрят.

2. Если это действительно срочная работа, то звоните мне каждые 10 минут, чтобы спросить, как продвигается работа. Это помогает.

3. Чаще уходите куда-нибудь, никого не предупреждая. Это дает мне шанс проявить инициативу при поиске ответа на вопрос.

Перевод: вчера, сегодня, завтра (видео об истории перевода)

Несколько месяцев назад Ассоциация пользователей систем автоматизированного перевода TAUS Data Association опубликовала в своём блоге видео об истории перевода. Видео было создано двумя голландскими художниками Мариком ван Дипеном и Рейчел де Бор.

История появления бюро переводов в России

История появления бюро переводов в России

Рынок переводческих услуг в России начал развиваться активно с начала 90-х годов, когда стали появляться коммерческие бюро переводов. Однако историю российских бюро переводов можно датировать более ранним периодом.

Открыл свой блог, наконец-то.

ро пожаловать, постоянные читатели этого замечательного ресурса. Меня зовут Илья, счастлив видеть вас на личном блоге, который я буду вести на данном портале.

На ведение своего дневника на представленной вам площадке меня мотивировало желание поделиться с вами актуальной информацией, которой я могу написать нечетное количество.

Бюро переводов - хамелеоны.

Добрый день, уважаемые читатели сайта libra-k!
Изначально предполагалось, что этот обзор будет посвящён различным бюро переводов в Еврейской автономной области. Была подготовлена соответствующая историческая справка, сетующая на дуализм, присущий этому региону, подобраны сочные эпитеты и интересные вводные слова, но, когда дело дошло до указания конкретики, я (уже не в первый раз), столкнулся с явлением, о котором и хотел бы с вами сегодня поговорить.

Бюро переводов в Вологде.

Сегодняшний обзор бюро переводов хотелось бы посвятить Вологодской области.

Клятва переводчика

Издавна в разных профессиях давались клятвы, в которых отражаются этические нормы, присущие определенной профессиональной деятельности. (Клятва Гиппократа – для врачей; Клятва Архимеда – для инженеров). Эта традиция продолжается и по нынешний день: врачи, юристы, инженеры, военные дают клятвы и принимают присяги.

Жан Ханин: "Можно потерять больше, чем инновации - язык, если забывать о нём"

Жан Борисович Ханин, 1938 года рождения, до 1989 года работал в советской милиции, как в угрозыске, так и в криминалистике, позднее стал заместителем начальника отдела на заводе ВАЗ. Выйдя на пенсию, Жан Борисович столкнулся с нездоровьем и один из врачей посоветовал ему занять свой ум чем угодно, кроме мыслей о страшном заболевании.

Как рождается фальшивка

В сентябре в Москве завершил работу Первый Международный конгресс переводчиков. Большое внимание было уделено вопросу создания Институт перевода в России для поддержки деятельности переводчиков и популяризации современной русской литературы за рубежом.

RSS-материал