Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Блог пользователя libra

Популярность систем автоматизированного перевода.

Популярность систем автоматизированного перевода.

По данным опроса, проведенного Imperial College London в августе 2006 года среди 900 переводчиков из 54 стран, наибольшей популярностью пользуются системы Trados, Déjà Vu X и Wordfast с разными приоритетами среди разных групп переводчиков

Стоимость работы переводчика

Отброшу длинные рассуждения, сразу быка за рога.
Переводчик на фрилансе. Живет один. Квартира в Москве. Производительность 200 стр. в месяц.

Уровень относительно комфортной зарплаты в Москве 50 000 рублей. При такой зарплате можно вылечить зубы, съездить отдохнуть, нормально питаться и одеваться. На покупку приличного автомобиля уже не хватит.

Аутсорсинг верстки в переводческих проектах. Из блога бюро переводов Велиор

В этой записи рассматривается ситуация, в которой заказчик, обычно бюро переводов, передает «Велиору» на аутсорсинг верстку, а перевод текста выполняет самостоятельно. В этом случае мы осуществляем подготовку файлов на перевод, их обратное преобразование и верстку следующим образом.

Языки мира - сколько их? Из блога Бюро переводов EXIT

В блоге Бюро переводов EXIT появилась статистика по количеству языков. Знакомимся.

Как оплачиваются услуги перевода

Одно из самых основных правил переводчика-фрилансера — браться только за те заказы, которые оплачиваются достойно. У всех бюро переводов, конечно же, свои расценки, но некоторое среднее арифметическое, на которое нужно ориентироваться все-таки существует. Основные цены на сегодняшний день можно узнать на различных переводческих форумах и сайтах.

Про Ваню (Сага) Публикуется на основании давнего разрешения автора - Заслуженного Кота Города переводчиков

В жарко натопленной избе было до невозможности уютно и опрятно. В углу призывно распахнула одеяло кровать, предлагая свои незамысловатые ночные услуги любому желающему. Там же (в угле) висели портреты бывших и нынешних деятелей, партийных и правительственных разного созыва, которые, казалось, с жадностью глядят на покатые обнаженные бока пуховых подушек.

Я, мама, плакаю за переводчика - нападающего Тоттенхэма

Комментарии, пожалуй, излишни. Переводчик - молодец.

Впервые Реднапп (тренер Тоттенхэма) затронул тему языкового барьера в октябре 2008-го после победы над «Ливерпулем» и не раз возвращался к ней в дальнейшем.

Астраханские бюро переводов

Как то так сложилось, что мы живем в мире электропочты и электронной торговли. Что нужно сделать для того, чтобы заказать перевод текста, например, в Астрахани? Набрать в поисковике Бюро переводов, Астрахань, получить результат поиска, зайти на сайты потенциальных исполнителей, сделать заказ. Так думаете? Ан нет, не получится.
Список Бюро переводов Астрахани по Яндексу:

1. Алеф ООО

Бюро переводов в Кургане

Нормально, да? В Областном центре, город Курган, всего одно бюро переводов. Сайты Кургана замусорены московскими бюро переводов. Хм.
Присоединимся, пожалуй. Мы тут, рядышком, всего один клик в интернете. Пишите, контакты в контактах.

О плагиате поговорим?

Понятно, что нот всего семь и, как ты не старайся, только эти семь нот будут использованы в новом шедевре. Букв тридцать две, полегче. А еще, слышал, если тебя копируют, значит ты хорошо сделал свою работу.

RSS-материал