Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дербеневская, д. 17
+7 (495) 221-63-01; +7 (495) 232-69-05
Вход в систему

Блоги

Переводчик должен уметь себя сдерживать...

В Риме на Вилле Медичи во второй раз была вручена «Премия им. Н.В. Гоголя в Италии», учреждённая в прошлом году Фондом «Президентский центр Б.Н. Ельцина». Почётным Президентом «Премии им. Н.В. Гоголя в Италии» является выдающийся российский филолог с мировым именем Юрий Владимирович Манн.

Проверка текстов носителем языка (бесплатно!)

Недавно набрела на сайт TranslateAndCorrect.com

Его создатели предлагают услуги по бесплатному переводу и редактированию текстов.
Здесь можно найти носителей языка, которые совершенно безвозмездно помогут вам откорректировать ваши тексты. Уровень владение языком (от начального до носителя языка) потенциальных корректоров текста вы можете выбрать сами.

Квалификация переводчика в суде должна подтверждаться дипломом

3 июня 2010 года на заседании Хамовнического суда по "делу" Михаила Ходорковского и Платона Лебедева адвокат Константин Ривкин заявил, что защита просит допросить явившихся в суд иностранных специалистов - Кевина Дейджеса и Лауру Секхар: "Они по нашему запросу совместно проводили исследование. Кевин Дейджес - специалист в области экономики и финансов.

Как появилась кириллица (новое видение истории русской азбуки)


Всем известно, что русская азбука была придумана Кириллом и Мефодием, просветителями славян, именем одного из которых азбука и была названа. Но как же на самом деле эти двое святых нашли способ написания букв нашего алфавита?

Переводчики тренируют память и… мускулы.

Далеко не все знают, что один из наиболее известных петербургских переводчиков Вадим НОМОКОНОВ пришел в эту профессию случайно. Он никогда и не думал, что будет работать с первыми лицами государства, политическими деятелями, известными учеными, артистами. Именно с этого поворота в судьбе уже вполне зрелого человека и началась наша беседа.

Япония глазами дилетанта-5 или 60-ти летию КВКУРЭ ПВО посвящается.

Япония глазами дилетанта-5 или 60-ти летию КВКУРЭ ПВО посвящается.

Уже через неделю, когда улеглись первые эмоции от неудачи, а ноги перестали болеть и стали нормально гнуться я уже с улыбкой вспоминал свой лихой наскок на Фудзи-сан.
Понимая, что без подготовки тут не обойтись, я всех уверял, что в следующий раз я..., да если бы в этот раз я...

В общем растрезвонил на всю округу, что иду...

Афоризмы о переводах и переводчиках

*Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль.

Ульрих Виламовиц-Меллендорф (1848 - 1931)
немецкий филолог-классик

* Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.

Мария Эбнер-Эшенбах (1830 - 1916)

Байки военных переводчиков

Байки военных переводчиков

На военной службе, во время войны и в мирное время, случались с нашими коллегами разные забавные случаи...


Были ли у немцев вши?

RSS-материал