Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Ресурсы для переводчиков

Клятва переводчика

Издавна в разных профессиях давались клятвы, в которых отражаются этические нормы, присущие определенной профессиональной деятельности. (Клятва Гиппократа – для врачей; Клятва Архимеда – для инженеров). Эта традиция продолжается и по нынешний день: врачи, юристы, инженеры, военные дают клятвы и принимают присяги.

Проверка текстов носителем языка (бесплатно!)

Недавно набрела на сайт TranslateAndCorrect.com

Его создатели предлагают услуги по бесплатному переводу и редактированию текстов.
Здесь можно найти носителей языка, которые совершенно безвозмездно помогут вам откорректировать ваши тексты. Уровень владение языком (от начального до носителя языка) потенциальных корректоров текста вы можете выбрать сами.

КАК СТАТЬ ХОРОШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса.

БЕЗ ЗНАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ХОРОШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ НЕ СТАНЕШЬ

Бесплатная онлайн Школа технического перевода

На сайте компании Интент открыта бесплатная онлайн Школа практического перевода специальной технической документации.

Воображаемые беседы с заказчиком

Беспокоясь о качестве перевода, заказчик довольно часто интересуется гарантиями обеспечения точности.
Данная тема подсказана обсужением этого же вопроса на форуме в Городе переводчиков.
Другие материалы аналогичного характера можно почитать на сайте компании Интент.

Стандарты по оформлению книг и документов

Список стандартов применяемых при оформлении книг и документов, тынц по заголовку

Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке...

Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке...

Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке
и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») разработан на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и утвержден Правлением СПР 14 мая 2004 года.

RSS-материал