*Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль.
Ульрих Виламовиц-Меллендорф (1848 - 1931)
немецкий филолог-классик
* Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
Мария Эбнер-Эшенбах (1830 - 1916)
австрийская писательница
*Перевести произведение с одного языка на другой - все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Карл Краус (1874 - 1936)
австрийский писатель
*Гюго, Виктор - автор знаменитого романа "Notre Dame de Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".
Аркадий Аверченко (1881 - 1925)
сатирик
* В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Иероним (ок 342 - 420)
богослов, переводчик Библии
*Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.
Алексей К.Толстой (1817 - 1875)
писатель
*Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский (1882 - 1969)
писатель и критик
*Человек, наделенный слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН.
Питер Устинов
Из книги Константин Душенко "Афоризмы. В начале было слово."