Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Аутсорсинг верстки в переводческих проектах. Из блога бюро переводов Велиор

В этой записи рассматривается ситуация, в которой заказчик, обычно бюро переводов, передает «Велиору» на аутсорсинг верстку, а перевод текста выполняет самостоятельно. В этом случае мы осуществляем подготовку файлов на перевод, их обратное преобразование и верстку следующим образом.

1. Заказчик предоставляет файлы в формате издательской среды, например INDD или QXP. При необходимости следует приложить шрифты и рисунки. Для их экспорта можно использовать соответствующую функцию в издательской среде. Необходимо также указать предпочтительный шрифт или поручить нам самостоятельно подобрать его.
2. Заказчик указывает язык, на который будут переведены файлы. Мы подготавливаем файлы на перевод с учетом этой языковой пары, например «английский — русский».
3. Заказчик указывает требуемую переводческую среду, например Wordfast Pro. В противном случае мы извлекаем текст в таблицу со столбцами «Оригинал» и «Перевод».
4. Мы осуществляем преобразование, создаем также файлы PDF в качестве справочных материалов и отправляем их заказчику.
5. Переводчик заказчика переводит текст, используя файлы PDF для справки.
6. После перевода заказчик отправляет двуязычные файлы «Велиору».
7. Мы осуществляем обратное преобразование и верстку, затем направляем файлы PDF на корректуру заказчику.
8. Корректор (желательно первоначальный переводчик) проверяет их и возвращает корректуру в виде пометок в файлах PDF. Пометки должны быть сделаны на русском или английском языке. Если использовалась переводческая среда, то заказчик обычно просит корректора также внести правки в двуязычные файлы, чтобы позднее обновить память. Однако нам эти файлы не требуются (см. также примечание).
9. Мы вносим правки и создаем окончательные сверстанные файлы и файлы PDF. Если корректор внес много правок, то имеет смысл попросить его повторить корректуру, главным образом чтобы убедиться во внесении всех правок верстальщиком.
10. Мы отправляем готовые файлы и сообщаем количество часов, затраченное на работу, которое затем указывается в счете.

Примечания

1. Обычно заказчику выгоднее предоставлять корректуру именно в виде файлов PDF с пометками, а не обновленных двуязычных файлов. Во втором случае нам остается только верстать файлы с нуля, что, как правило, занимает не менее 30 минут. Внесение же только правок может занять 5-10 минут. Кроме того, корректура предполагает выявление ошибок форматирования, поэтому корректор, возвращающий двуязычные файлы, иногда игнорирует их или просто забывает сообщить. Однако в случаях, когда правок столь много, что их внесение займет больше времени, чем повторная верстка, действительно проще сверстать файлы с нуля.
2. Поскольку процесс преобразования и верстки предполагает несколько этапов и участников, «Велиор» рекомендует изначально закладывать на него время с запасом.

Источник http://www.velior.ru/blog/2010/03/11/how-to-outsource-typesetting-work-i...