Еще хочу поименно назвать героев войны, наших коллег, благодаря которым мы скоро будем праздновать 9 мая - День Победы!
Первым назову своего деда, Брюханова Владимира Николаевича, хотя он и не был переводчиком, но он мне он очень дорог и достоин того, чтобы вспомнить о нем в этот праздник. Он воевал, был ранен, потом награжден медалью героя Великой Отечественной Войны, но про войну рассказывал очень редко. Праздник 9 мая был для него всегда самым главным и самым важным праздником в году. И наверное благодаря ему я тоже очень люблю этот день, когда в отличии от всех других, в душе возникают сразу чувства гордости, восхищения и в тоже время печали. Деда прожил долгую и счастливую жизнь, а хоронили его много лет спустя после окончания войны, но именно 9 мая (меня до сих пор удивляет этот факт, ну как же можно выбрать себе дату смерти), когда под звуки духового оркестра тысячи людей шли с цветами почтить память своих героев. Вот только жаль, что не успел увидеть своего правнука (не хватило всего лишь одного дня...)
----------------------------------
Еще о наших героях-коллегах
Член-корреспондент Академии гуманитарных исследований. Профессор, вице-президент Всемирного Информационно-Распределенного Университета (ВИРУ). Научный руководитель Авторской школы Шехтера.
Участник Великой Отечественной Войны, награжден орденами и медалями.
Игорь Юрьевич ушел добровольцем на фронт. Он окончил военное училище, выучившись одновременно на артиллериста и кавалериста. И именно как артиллерист он был отправлен на Западный фронт.
Вскоре он стал командиром батареи. В 1943 году он был назначен в разведку начальником разведки дивизиона армейского гвардейского полка третьей ударной армии. Период в разведке был для Игоря Юрьевича, как он вспоминает, самым сложным. В 1944 году на севере Латвии он был тяжело ранен. Его переводили из одного эвакопункта в другой, и так до города Горького, где ему была сделана сложная операция. Оттуда он вышел сам, на костылях, которые тут же бросил и пошел без них, превозмогая боль.
После войны Игорь Юрьевич работал в Высшем военно-педагогическом институте Красной армии, где преподавал французский язык. Затем был старшим преподавателем в Институте имени Мориса Тореза на кафедре военного перевода, затем – доцентом кафедры перевода переводческого факультета в том же институте. Он подготовил 12 выпусков военных переводчиков. Наряду с преподаванием работал старшим редактором издательства литературы на иностранных языках, переводил художественные произведения, редактировал научные труды выдающихся лингвистов. Он автор учебников французского языка, в том числе и учебников для военных вузов, автор и главный научный консультант серии учебно-художественных фильмов на иностранных языках.
Его книги
За его русско-китайским военно-техническим словарем солдаты из КНР устраивали настоящую охоту. И хотя первое издание датируется 1970 годом, до сих пор этот словарь - серьезная подмога для военных.
Иван Дмитриевич Кленин всю свою сознательную жизнь посвятил служению Отечеству.
18-летним мальчишкой вступил в бой с фашистскими захватчиками, вторгшимися на территорию нашей Родины. С боями сначала отступал, а потом без устали громил ненавистного врага. Боевое крещение принял в Эстонии, а затем, в июле 1941 года, при обороне Пскова подбил свой первый немецкий танк. За этот бой вчерашний школьник был награжден орденом Красной Звезды, который ему вручили в Москве, в Кремле. Заслужить такую награду в 1941 году было очень непросто.
После окончания прославленного Военного института иностранных языков он встал на преподавательскую стезю и вот уже в течение почти 60 лет продолжает готовить кадры военных переводчиков китайского языка, заслужив за это имя "дедушки отечественного военного китаеведения". За этот период он подготовил сотни высококвалифицированных специалистов в области военного перевода китайского языка. Но, кроме этого, он не только всегда давал и продолжает давать знания, но и передает обучаемым свой богатый жизненный опыт, всегда оставаясь настоящим офицером, твердо и настойчиво прививая курсантам необходимые человеческие и профессиональные качества.
Его книги
Михаил Яковлевич ЦВИЛЛИНГ
В нашей стране и за ее пределами Михаил Яковлевич известен как прекрасный переводчик-синхронист, можно сказать, супер-синхронист.
М.Я.Цвиллинг окончил Военный институт иностранных языков в 1945 году. Однако его переводческая биография начинается с 1943 года, так как к моменту окончания вуза Михаил Яковлевич уже прошел «боевую стажировку» в качестве военного переводчика на 3-м Белорусском фронте. Уже в молодые годы, будучи адъюнктом-преподавателем ВИИЯ, он занимался переводом трофейной документации, работал в лагерях военнопленных, выезжал в Германию и Австрию для работы в военных архивах, переводил кинофильмы для высшего командного состава армии. С тех пор перевод остается не просто любимым занятием, он стал смыслом жизни Михаила Яковлевича.
М.Я.Цвиллинг неоднократно работал на ответственных политических мероприятиях самого высокого уровня, в том числе с участием лидеров государства – Н.С.Хрущева, Л.И.Брежнева, Ю.В.Андропова, М.С.Горбачева, Б.Н.Ельцина.
Сейчас Михаил Яковлевич выступает в качестве синхрониста преимущественно на межгосударственных переговорах и диалогах, мероприятиях международных экономических организаций (например, МВФ, ФАО) и научных организаций, встречах представителей деловых и банковских кругов, отраслевых совещаниях, семинарах политических фондов и т.п.
Он преподавал перевод и немецкий язык в Военном институте иностранных языков, в МГИМО, в МГПИИЯ им. М.Тореза , заведовал кафедрой иностранных языков Академии наук СССР. В настоящее время профессор М.Я.Цвиллинг заведует кафедрой общей теории, истории и критики перевода МГЛУ.
Его книги

Я упомянула лишь нескольких героев, их конечно же было больше...
Прошу всех желающих продолжить этот список...
Спасибо им за Победу!