Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

История появления бюро переводов в России

Рынок переводческих услуг в России начал развиваться активно с начала 90-х годов, когда стали появляться коммерческие бюро переводов. Однако историю российских бюро переводов можно датировать более ранним периодом.

1930

Интурист – старейшая российская торговая марка, с которой ассоциируются высокие стандарты услуг и большие возможности организации туризма. А туризм не может существовать без переводчиков, и поэтому это агентство можно считать первой в нашей стране «кузницей устных языковых профессионалов". Эта компания всегда имела собственные отделы переводов и проводила обучение гидов переводчиков. Основанная 12 апреля 1929 сейчас ВАО Интурист член ведущих международных организаций: WTO, PATA, ASTA, JATA, IATA, и российских организаций: РСТ, РГА, ТПП.
ВАО Интурист ежегодно обслуживает более 400 тыс. иностранных и российских туристов, имеет 46 дочерних фирм в российских регионах, 7 дочерних компаний - в Лондоне, Милане, Стокгольме, Варшаве, Хельсинки, Канаде и Японии и, конечно же, собственных гидов-переводчиков по сопровождению иностранных клиентов.

К первому письменному бюро переводов прошлого столетия можно отнести издательство "Прогресс".
Оно было центральным издательством в системе Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, занималось не только издательством, но и переводом на русский и иностранные языки литературы гуманитарного профиля.
Оно было основано в 1931 под названием Издательское Товарищество иностранных рабочих в СССР. Одним из его первых директоров был П. П. Петров, который в далеком 1935 году после окончания японского сектора Института востоковедения им. Н. Нариманова начал работать там, и прошел большой трудовой путь от практиканта до директора. Он стал первым человеком, который попытался собрать воедино никем не систематизированные материалы об истории и деятельности издательства в своей книге «К истории издательства "Прогресс"».
В 1939 переименовано в Издательство литературы на иностранных языках.
В 1963 после реорганизации этого издательства и Издательства иностранной литературы получило свое нынешнее название «Прогресс».
Сегодня центральный офис издательства находится в Москве

В 1932 году на основе Северо-Западная областная торговая палата (Петроград) и Российско-Восточной (Москва) была образована Всесоюзная торговая палата, преобразованная в 1972 году в ТПП СССР. Палата имела управление переводов, которое было ответственным за предоставление переводчиков на различные заводы, фабрики и во время шеф-инженерных работ.
С началом осуществления экономических реформ в России наступил новый этап становления и развития торгово-промышленных палат. 19 октября 1991 года деловыми кругами России создана Торгово-промышленная палата Российской Федерации (ТПП РФ), главными задачами которой стали представление интересов российских предпринимателей в отношениях с государством, создание условий, необходимых для становления социально-ориентированной рыночной экономики, помощь в формировании правовой среды и инфраструктуры предпринимательства.
Об истории и деятельности палаты можно узнать из документальных фильмов (1,2).
На сегодняшний день в Российской Федерации действует около 160 палат, из которых 80 являются палатами субъектов Федерации. Каждая палата имеет в штате переводчиков. Однако, основным правопреемником продолжателем деятельности службы переводов Торгово-промышленной палаты СССР, а впоследствии ТПП РФ, является компания «ТИС Интернэшнл». Созданная 25 лет назад компания предоставляет услуги письменного, устного последовательного и синхронного перевода, с любых и на любые языки мира, по любой тематике.

1960

Еще одной старейшей специализированной переводческой организацией является Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ.
Начало его существования датируется 60-ми годами.
В 1960 г. бюро переводов ВИНИТИ (Всесоюзного института научной и технической информации) начало свое существование как отдельное хозрасчетное юридическое лицо.
До этого оно являлось структурным подразделением этого института и не имело независимого статуса. Точных данных по дате создания переводческого структурного подразделения института нет, но, по словам старых его работников, оно было создано по приказу директора ВИНИТИ А.И. Михайлова 50-х г.г. прошлого столетия.
На базе бюро переводов ВИНИТИ в апреле 1972 года был создан Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) на основании совместного постановления Государственного комитета Совета Министров по науке и технике и Президиума Академии наук СССР. Первым директором ВЦП стал Илья Борисович Почкай. Центр занимался научной работой, координацией переводческой деятельности в стране и комплектованием библиотек неопубликованных переводов.
В августе 1973 г. по постановлению ГКНТ СССР и Президиума АН СССР Всесоюзный центр переводов (ВЦП) стал полностью юридически независимым.

Благодаря деятельности центра в области переводов стали появляться доктора и кандидаты наук, а в различных городах союзных республик были созданы филиалы ВЦП.
Свое нынешнее название центр переводов получил в марте 1992 года по распоряжению Правительства Российской Федерации и тогда же был утвержден новый Устав ВЦП на основе Закона РСФСР «О предприятиях и предпринимательской деятельности».
В настоящее время центр занимается переводом научно технической-литературы.
Несмотря на существование центра и его многочисленных филиалов, в переводческой деятельности присутствовали трудности вследствие бюрократической системы управления, когда выпускники переводческих факультетов занимали совсем другие должности и сотрудничали с центром только внештатно.

1980

В середине 80-х годов был принят закон «Об индивидуальной трудовой деятельности», который способствовал росту экономической деятельности, и благодаря которому стало возможным создание коммерческих организаций. Однако в постановлении ЦК и Совмина о кооперативах такой вид деятельности, как переводческая, отсутствовал, и поэтому первое частное переводческое учреждение в СССР появилось только в 1988 году, т.к. энтузиастам, желавшим создать таковое, пришлось пройти не одну инстанцию, чтобы убедить бюрократический аппарат сделать для них исключение. Кооперативное бюро переводов «Инлингуа» было создано под руководством специалиста-востоковеда Грабовского Владимир Николаевича. Бюро занималось переводом технической и деловой документации. В последтсвие кооператив был переименован, и по сей день занимается профессиональной переводческой деятельностью под названием бюро переводов «Фонетикс».

1990

Начало 90-х характеризуется ростом коммерческого рынка переводческих услуг. Появляются новые бюро переводов, но, конечно же, переводческая деятельность велась на недостаточно высоком уровне, т. к компании не обладали достаточными информационными и технологическими ресурсами. Клиенты не знали исполнителей, исполнители не знали друг друга. И в целом эта отрасль характеризовалась низкой конкуренцией. Но Россия делала первые попытки – где-то успешные, а где-то не совсем удачные – выйти на мировой рынок переводов.

Далее представляю обзор бюро переводов, которые появились 90-х годах, и успешно работают на рынке по сей день.

ЭГО Транслейтинг
Компании ЭГО Транслейтинг появилась на рынке 27 мая 1990 года. Свою деятельность компания начала с обучения иностранным языкам и в том же году компания начинала работу по предоставлению услуг письменного перевода. С 1992 года компания также стала предоставлять услуги по устному переводу, а с 1994 - по нотариальному заверению документов.

В определенные года компания была официальным переводчиком Администрации Санкт-Петербурга и Правительства Ленинградской области, Российско-Британской Торговой Палаты, ОАО "Центр Международной Торговли", официальным поставщиком переводческих услуг для Отдела закупок ООН.
У компании имеется разветвленная сеть представительств по все Россси: в Великом Новгороде, Москве, Самаре, Казани, Ханты-Мансийском автономном округе, Ростове.
Эго Транслейтинг является членом Союза переводчиков России, Санкт-Петербургског Союза Предпринимателей, Купеческого клуба, Союза Промышленников и Предпринимателей СПб, Торгово-промышленной палаты и Промышленного клуба СПб.

В настоящее время компания не только является активным участником рынка переводов, но также занимается подготовкой молодых специалистов. Одним из значимых мероприятий, поддерживаемых компанией, является ежегодный конкурс молодых переводчиков “Sensum de Sense”.

Неотек
1991 год. Год основания Неотэка. В первые годы существования усилия компании были направлены на то, чтобы изучить мировую практику перевода, перенять и адаптировать лучшие из бизнес-решений. С этого момента и до нынешнего времени в компании появлялись различные направления письменного перевода: нефтегазовое, автомобильное, IT.
Кроме того, компания предоставляет услуги по устному последовательному и синхронному переводу.
Первый сайт компании появился в 1999 году, а в 2003 компания Неотэк первой из российских переводческих компаний успешно проходит сертификацию, которая подтверждает соответствие СМК компании Неотэк требованиям международного стандарта ISO 9001:2000.
Сейчас компания не только успешно работает на рынке переводов, но и готовит будущих специалистов перевода совместно с факультетом Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова.

Альфа и Омега
Агентство переводов «Альфа и Омега» было основано в 1991 г. двумя единомышленниками, бывшими кадровыми офицерами, военными переводчиками, Михаилом Сергеевичем Булыгиным и Алексеем Константиновичем Гудименко.
Сегодня «Альфа и Омега» преобразовалось в две самостоятельные фирмы — ООО «Центр переводов «Альфа и Омега» и ООО «Переводческое агентство «Альфа и Омега»,

В 2005 г. «Альфа и Омега» одной из первых в своем сегменте рынка получила сертификат качества ISO 9001-2000 и диплом Правительства Москвы «Лучшая ведущая переводческая компания».
Основные заказчики «Альфа и Омега» — солидные компании, ведущие внешнеэкономическую деятельность.
Сейчас компании оказывают полный спектр услуг в области переводов. Письменный перевод с/на более 50 западных и восточных языков, синхронный и последовательный устный перевод, легализация документов (апостиль), нотариальное заверение переводов, аудирование, перевод видео-и аудиоматериалов с любых носителей с наложением звука. Компании предоставляют переводчиков для работы в офисе и с выездом в загранпоездки, гидов.

Хорос
Компания зарегистрирована на рынке с 4 января 1991 года.
Основным направлением компании является перевод и составление юридических/ нотариальных документов, адаптированных для действия в конкретной стране.

В компании существует юридический отдел, где опытные юристы консультируют по поводу правовых последствий применения юридических документов за рубежом.
Компания переводит документы для получения гражданства, заключения брака с иностранцем и переезда зарубеж, легализации брака в России, а также получения стипендии в иностранном учебном заведении. Также в бюро переводов Хорос можно заказать эксклюзивную услугу - полное юридическое оформление и доставка документов в США и Европу в течении 48 часов.

В 2005 году компания стала членом Национальной Ассоциации Нотариусов США и Национальной ассоциации судебных и юридических переводчиков США.
На сайте компании создана нормативная база, где можно найти многие нормативно-правовые документы и другую полезную информацию.

Либра-К
Компания появилась в мае 1992 под названием ИнтерЛибра. Начало было положено покупкой пишущей машинки (позже удачно украденной неизвестными злоумышленниками) и организацией пятью профессиональными переводчиками своего рода сообщества по переводу художественной литературы на русский язык. Ставка была сделана на качество, что и дало первый серьезный результат.
В 2001 году на базе переводческого агентства был открыт цифровой печатный салон, что позволило компании занять место в сегменте комплексных многоэтапных проектов: от перевода текста до его полиграфического исполнения и доставки готового тиража заказчику. В настоящее время полиграфический отдел оснащен цифровыми печатными машинами и имеет полный набор оборудования для постпечатной обработки материалов
Нынешнее название компания получила в 2005 году.
В 2007 году компания провела первые курсы повышения квалификации переводчиков по техническим средствам автоматизации: AutoCad, DejaVu. При содействии компании был издан учебник по DejaVu на русском языке.
Компания является членом Союза Переводчиков России.

МАРК Бизнес Переводы
В том же 1992 году появляется еще одно бюро переводов "МАРК Бизнес Переводы", основным направлением которого стали юридические и экономические переводы. Компания стояла у истоков зарождения отрасли коммерческих юридических переводов и проводила большую работу, чтобы накопить неоценимый опыт и знания в этой сфере, ведь специализированный юридический перевод является одним из сложных направлений.
На данный момент, компания предлагает не только перевести юридические тексты, но и также предоставляет услуги по нотариальному заверению и апостилированию документов.
Компания является членом Американской ассоциации переводчиков,
членом Localization Industry Standards Association (LISA), сертифицированным членом Союза переводчиков России, членом Ассоциации европейского бизнеса в Российской Федерации.

Логрус
Компания Логрус была основана в России в августе 1993 года, когда западные компании начали проявлять интерес к российскому рынку программных продуктов, и появились первые проекты по локализации (переводу и адаптации) программного обеспечения. Ядро компании составила группа специалистов по программному обеспечению. Взаимодействие с издательскими и торговыми компаниями по программному обеспечению позволило получить значительный опыт по управлению проектами на начальном этапе развития локализационной отрасли в России.
Первым значительным проектом компании стала система управления проектами Time Line 4.0, переведенная на русский язык в 1990 году. Symantec продала в России 3000 копий этого известного в то время продукта
На данный момент Логрус также специализируется на техническом переводе на русский язык и локализации программного обеспечения.

Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации при МГТУ им. Н.Э. Баумана
Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации при МГТУ им. Н.Э. Баумана образовано в 1993 году. Основной вид деятельности бюро переводов - перевод научно-технической литературы. В 2000 году компания прошла процесс реструктуризации с образованием ЗАО «Центр Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации».
Бюро переводов осуществляет технический перевод в таких областях как банковская, юридическая, автомобильная, строительная, нефтегазовая.
К началу 2006 года компания реализовала более 25000 заказов различного объема.
Кроме того в настоящий момент Бюро Переводов при МГТУ им. Н.Э. Баумана предлагает ряд курсов обучения иностранным языкам для следующих уровней:
Entry level (для начинающих)
Upper intermediate (средний уровень)
Language for Special Purposes (иностранный язык в профессиональной области)
на основе, как существующих курсов обучения, так и на основе эксклюзивных разработок (для LSP) на базе существующих программ МВА.

ИНТЕНТ
Инженерная Переводческая Компания ИНТЕНТ основана в 1993 г. Бюро было основано инженер электромеханик по автоматизации производственных процессов Израилем Соломоновичем Шалытом. Основным направлением компании является перевод научно-технической документации, например, такой как каталоги продукции, технические описания, корпоративные технические журналы, руководства по эксплуатации, чертежи, инструкции по монтажу, техническому обслуживанию, диагностике, ремонту и т. п.
Сайте бюро переводов Интент работает бесплатная онлайн Школа практического перевода технической документации
Основной целью является обучение начинающих переводчиков практическому переводу на русский язык специальной технической документации.
Также компания открыла в сети СПРАВОЧНИК ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА.

ТрансЛинк
Компания работает на рынке с 1995 года, как бренд - с 2003. Компания имеет сеть офисов: в 2004 году компания открыла представительство в Санкт-Петербурге, в 2007 в Украине и в 2008 в Швейцарии. В 2006 году была официальным переводчиком Председательства России в «Большой Восьмерке», выиграв переводческий тендер года, а в 2009 году «ТрансЛинк» стало официальным переводчиком международного конкурса «Евровидение-2009». Клиентами компании являются государственные учреждения и крупные коммерческие компании России и мира. Также Транслинк был официальным переводчиком таких звезд как Ричард Гир, Оливер Стоун, Брюс Уилис, Пауло Коэльо, Элтон Джон и группа Роллинг Стоунз, спортсменки-синхронистки - Анастасия Давыдова и Анастасия Ермакова.

ILS
Агентство ILS ( появилось в 1996 году и по сей день осуществляет технический и экономический перевод текстов любой сложности для корпоративных заказчиков.
Имеет широкую сеть представительств в разных странах и располагает офисами в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Киеве, Алмате, Мангейме.
Агентство переводов состоит из нескольких подразделений, каждое из которых осуществляет узконаправленную переводческую деятельность.
Система менеджмента качества ILS сертифицирована в соответствии с международным стандартом ISO 9001:2000.

Толмач
Бюро переводов «ТОЛМАЧ» создано в 1997 году. Приоритетными тематиками перевода компании являются: нефть, газ, металлургия, юриспруденция, авиации, строительство, медицина, фармацевтика, финансы, экономика, общественно-политический перевод.
Основателями и директорами бюро переводов «ТОЛМАЧ» являются два профессиональных переводчика с опытом работы свыше 20 лет.
Кроме письменных переводов, сегодня бюро предоставляет услуги по нотариальному удостоверению переводов, проставлению Апостиля и консульской легализации документов, предназначенных для действия за рубежом, также предоставляет последовательных и синхронных переводчиков

РОЙД
Профессиональное переводческое агентство, осуществляющее свою деятельность на российском рынке с конца 1998 года. Деятельность бюро переводов РОЙД ориентирована, в первую очередь, на корпоративных клиентов, и компания сотрудничает со многими крупными фирмами, работающих в таких областях как

В сентябре 2006 компания открыла представительство в Нижнем Новгороде качестве производственного филиала, задача которого состоит в осуществлении письменных переводов текстов, передаваемых из московского офиса. Филиал не осуществляет обслуживание клиентов, прием заказов или какую-либо иную коммерческую деятельность в Нижнем Новгороде.

На данный момент среди своих задач компания видит не только профессиональное оказание качественных переводческих услуг, но информирование различных целевых аудиторий об услугах перевода, их видах, особенностях, тонкостях и т.д., и с этой целью компания регулярно публикует в различных изданиях статьи и заметки.

Янус
Переводческое агентство «Янус» было создано в 1996 году. Сегодня компания предоставляет свои услуги по переводу, локализации, верстке и лингвистическому консалтингу на российском и международном рынке.
В октябре 2006 года агентство «Янус» получило международный сертификат соответствия своей системы менеджмента качества стандарту ISO 9001:2000. Компания ориентирована на работу с корпоративными заказчиками из следующих отраслей: информационные технологии, телекоммуникации, электроника, автомобильная промышленность, машиностроение, финансы, газовая и нефтеперерабатывающая промышленность.
Компания "Янус" является официальным Центром компетенции across – корпоративной системы управления переводческими проектами. В 2007 году компания открыла новые офисы в Киеве и Санкт-Петербурге, также у компании есть представительства в Германии и Казахстане.

2000

В это время произошло изменение тенденций. Сформировались крупные компании, обладающие достаточными финансовыми и технологическими ресурсами, чтобы предоставлять услуги всем компаниям, работающим в определенной отрасли.

Своеобразной вехой было создание Национальной Ассоциации Переводческих Компаний. В 2004 году ее учредили 13 ведущих российских компаний, такие как ГЛАГОЛ, МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ, РОЙД, ТРАНСЛИНК, EGO TRANSLATING, FASTFORWARD, NEOTECH, TECHINPUT. К сожалению, сейчас некоторые бюро переводов (основатели ассоциации) прекратили свое существование, сайт «Национальной Ассоциации Переводческих Компаний» превратился в справочный портал, а сама ассоциация остановила деятельность из-за корпоративных противоречий ее организаторов.

А вот созданный в 1991 году Союз Переводчиков России – СПР существует и по сей день. Корпоративными или ассоциированными членами СПР являются некоторые переводческие компании, но в союз могут вступить не только агентства, но и любые лица или организации, профессионально и регулярно занимающиеся устно и письменно переводом, специалисты в области лексикографии, теории и истории перевода, преподаватели перевода. Ассоциация проводит различные семинары, тренинги и другие мероприятия в области переводов, языка и
В 2004 году появилась Национальная Лига Переводчиков - профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

С 2004 года стали появляться информационные отраслевые издания. Переводчики стали постепенно подбираться к освоению медиа, выпуская корпоративные газеты и журналы,имеющие целью привлечь внимание не только внутренних, профессиональных, но и внешних аудиторий – потенциальных клиентов, молодые кадры, государственные организации. Среди изданий подобного рода можно назвать: справочник «Кто есть кто в мире переводов» (Гильдия), газета «ПереВести» (ТрансЛинк), журнал «Эгоист» (ЭгоТранслейтинг) и «Профперевод» (Логрус), «Handmade» (Неотек). Стоить отметить, что первые переводческие масс-медиа появились в сфере научного и художественного перевода, возможно потому, что эта отрасль в России более развита, чем бизнес-перевод. Первыми переводческими журналами можно назвать «Мосты» (издательство «Р.Валент»), журнал «Мир перевода» (СПР); есть и более молодые - журнал небуквальных переводов "Лавка языков", научно-художественного журнала «Переводчик».

В 2006 году изданием "Кто есть кто на рынке переводов" был проведен своеобразный рейтинг переводческих компаний, и следующие компании были отмечены специальными призами.
бюро переводов

  • Акм-Вест: за достижения в области комплексного обслуживания корпоративных клиентов и развитие юридических переводов
  • Глагол: за гибкий подход и нестандартные решения при выполнении сложных проектов
  • Интерлингва: за достижения в области внедрения систем автоматизации переводческих процессов в автомобилестроении
  • Либра-К: за вклад в развитие технологий полного цикла работ: перевод, верстка, тиражирование
  • Неотэк: за новаторство и освоение новейших технологий
  • ТиЭлЭс: за вклад в развитие систем автоматизации переводческого бизнеса, разработку программного обеспечения управления переводческой компанией
  • Трактат: за достижения в области создания и развития системы обслуживания корпоративных клиентов
  • ТрансЛинк: за достижения в развитии рынка переводческих услуг в области восточных языков
  • Янус: за достижения в области интернационализации, локализации, лингвистического консалтинга
  • Толмач: за достижения в области развития юридических переводов
  • PENNY LANE TRANSLATIONS: за достижения в области финансового и юридического перевода
  • EnRus: за профессионализм и достижения в области перевода научно-популярных книг, за верность традициям качества
  • Multilize: за достижения в области развития услуг перевода и локализации
  • ААРДВАРК ЭНТЕРПРАЙЗЕС: за развитие услуг перевода в области информационных и телекоммуникационных технологий
  • Альфа и Омега: за профессионализм и развитие широкого комплекса переводческих услуг
  • Атлас: за универсальность и достижения в области развития переводческих услуг в секторе B2B
  • Имя-Капитал: за развитие новых технологий перевода с использованием широкого спектра средств мультимедиа
  • Интент: за достижения в области развития технических переводов, за верность традициям качества
  • Инфоком: за динамику развития компании и расширение спектра услуг перевода
  • Логрус: за достижения в области развития переводов в сфере информационных технологий, бизнеса, экономики и финансов
  • Марк Бизнес Переводы: за достижения в области развития юридических переводов
  • Новый Век: за профессионализм и уважение к труду переводчика
  • Ройд: за достижения в области развития финансовых и юридических переводов
  • ТехноЛекс: за равитие комплекса услуг перевода в области техники, PR и рекламы
  • Мультитран: за развитие лингвистического программного обеспечения