Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Как оплачиваются услуги перевода

Вы не авторизированы для просмотра комментариев.

Одно из самых основных правил переводчика-фрилансера — браться только за те заказы, которые оплачиваются достойно. У всех бюро переводов, конечно же, свои расценки, но некоторое среднее арифметическое, на которое нужно ориентироваться все-таки существует. Основные цены на сегодняшний день можно узнать на различных переводческих форумах и сайтах. Есть три базовых направления перевода: устный, письменный и локализация программного обеспечения (ПО). Рассмотрим каждое из них по-отдельности, так как стоимость формируется не только исходя из объема работы, но и из ее типа.

Начнем с письменного перевода. Здесь существуют наиболее стабильные расценки, стоимость заказа чаще всего как раз зависит от объема текста. В среде переводчиков есть свой стандарт: 1800 знаков с пробелами называется одной нормативной страницей. Именно ее цена указана в прайс-листе бюро переводов. Язык оригинала тоже оказывает влияние на стоимость: переводы с распространенных европейских языков оцениваются дешевле, нежели со сложных азиатских китайского и японского, а также разных экзотических. Еще нужно учитывать направление перевода. Если он осуществляется с родного на иностранный язык, то и стоить будет дороже. Нужно заметить, что письменный перевод хотя и оплачивается в большинстве случаев по невысоким расценкам, но является при этом наиболее распространенным и удобным для переводчика видом работы. Заказы на него вполне могут обеспечить неплохой постоянных доход.

Второй вид перевода — устный. Можно сказать, что в целом расценки на него более высокие, но здесь идет почасовая оплата. Чаще всего переводчик занимается так называемым последовательным переводом, когда нужно озвучивать мысль одного из собеседников уже после того, как он ее высказал. Есть еще синхронный перевод — тут расценки просто заоблачные, но освоить эту технику очень трудно. Плюс ко всему, у синхронистов весьма напряженная работа — нужно сменять друг друга в кабинке через короткие промежутки времени (15-20 минут). Этот стандарт принят из тех соображений, что дольше такую нагрузку без ущерба для здоровья выдержать нельзя.

И наконец, последний распространенный вид перевода — локализация ПО. Обычно оплачивается по тем же расценкам, что и письменный перевод. Дается извлеченный из программы текст — пункты меню, справка, назначение кнопок и тому подобное, — который нужно перевести. Хорошо, если программисты сделали свою работу добросовестно и текст не разбавлен html-тегами и прочими спецсимволами. В последнем случае вы вправе даже обсудить с работодателем и повышение оплаты вашего труда. Также эти услуги перевода могут оплачиваться по договоренности с заказчиком в зависимости от компетентности специалиста. Если вы владеете навыками веб-программирования и можете выполнить, например, перевод сайта от и до (верстка, переработка шаблонов под локализованную версию), то и стоить такая работа будет больше.

В любом случае, если что-то в стоимости перевода вас не устраивает, обязательно поговорите об этом с работодателем. Таким образом вы сможете избежать получения репутации низкооплачиваемого специалиста, о чем мы и говорили в самом начале этой статьи.

Автор - Евгений Сикорский

http://www.avto25.ru/news/other/2010/03/05/5457.html