из блога Samiris Ortiz
(Это совсем невымышленная история с реальными персонажами, настоящей жизненной ситуацией и действительным … в общем… вы поймете..)
Август 2009
Я еду на встречу назначенную в адвокатской конторе на северо-востоке Атланты.
Захожу и приветствую секретаря: «Здравствуйте, я Сами, переводчица на встрече с адвокатом С.А.»
«Прекрасно, ваш заказчик уже здесь», - говорит она и подводит меня к джентльмену, сидящему в холле.
Я представляюсь моему новому заказчику, господину С.Дж. и вижу, что в руках он держит мою визитную карточку. Он связался со мной несколько недель назад, т.к. один из моих заказчиков порекомендовал меня ему в качестве переводчицы, и вот мы здесь.
Адвокат С.А. приветствует нас, и мы располагаемся в его офисе. Я объясняю обоим, как я буду переводить, и беседа начинается. Адвокат начинает задавать вопросы, и уже на втором я понимаю, что речь идет о получении гражданства.
По мере развития беседы я замечаю, как заказчик постоянно повторяет фразу «если она сделает это» и кивает в мою сторону. Я продолжаю переводить, как будто я не замечаю этого, до тех пор, пока адвокат не обращается непосредственно ко мне и говорит:
«Не переводите ему этого».
Можно представить, как меня это насторожило! Я смотрю на адвоката, а он говорит мне с улыбкой: «Вопрос непосредственно к вам, и вам нужно объяснить мне кое что, Ок?» Конечно же, я соглашаюсь и слышу такой вопрос:
ВЫ собираетесь выйти за него ЗАМУЖ?
Все что я могла сделать, это ответить как можно спокойнее: «Я с трудом понимаю, что вообще здесь происходит?»
Продолжая улыбаться, он отвечает мне: «Теперь просто скажите ему что, сейчас мы говорили о вашей работе в моей компании, чтобы он не подумал чего-то еще. И я действительно предлагаю вам работу в моей компании.»
Я продолжила переводить, сделав вид для заказчика будто мне неудобно, что пришлось прерваться. Дальше я заметила, что стратегия ведения беседы изменилась, и вопросы произносились в более пытливой форме и многократно… так ведется полицейский допрос, когда они пытаются узнать получат один и тот же ответ… или нет…
Встреча продолжается, заказчик подписывает какие-то бланки, достает такую огромную пачку денег, которую я и близко не видела за всю свою жизнь, отсчитывает 3000 долларов адвокату и убирает, оставшийся все таким же огромным, пресс денег обратно…
Я вдруг задумалась, а не является ли эта встреча чем-то криминальным…
Встреча закончилась, и мы вышли из адвокатской конторы. Адвокат напомнил мне, что свяжется со мной позже относительно работы. Значит, его предложение было действительным.
В холле мой заказчик расплатился со мной и вдруг спросил:
"¿Entonces, usted lo haría?" ["Так вы сделаете это?"]
Я озадачена. "¿Haría QUE?" ["Сделаю ЧТО?"]
Он пафосно говорит: "Casarse conmigo." ["Выйдите за меня замуж"]
"¡Yo no lo conozco!" ["Но я не знаю вас!"]
Его самонадеянность просто изумляет: "Usted sí me conoce." ["Да знаете вы меня."]
"Pues usted no me conoce a MI. Muy halagador pero me tengo que ir. Buenos días."
[Ну тогда вы не знаете МЕНЯ. Я «польщена», но, извините, мне нужно идти. Всего хорошего."]
Я вышла, сделав вид, что я – само спокойствие. Но когда дверь лифта захлопнулась, я просто кипела от негодования.
Вот НАГЛЫЙ ТУПИЦА!!! Как он мог так оскорбить меня, шуточки, видите ли, для него моя работа, выгоду, видите ли, он хотел за счет меня получить !!!
Я садилась в машину, когда зазвонил мой телефон. Адвокат… и он действительно был заинтересован в том, чтобы я была переводчицей для его испанских клиентов и на слушаниях в суде. Мы поговорили о моем образовании и опыте работы, и пока я ждала, когда он получит эту информацию на свой компьютер, он вдруг меня спросил:
«Скажите, а ваш заказчик потом спрашивал вас о чем-нибудь?», и в его голосе слышалась улыбка.
«Да, спросил»,- ответила я, еле сдерживая смех… Ну понятно, о чем он спросит дальше
«Я можно у вас узнать, что он спросил?»
«Он попросил меня выйти за него замуж»,- ответила я, уже не удержавшись от смеха
С тактичностью настоящего адвоката он продолжил: «Так теперь вы станете моим новым работником или моим новым клиентом? »
«Я буду работать с вами по контракту»,- сказала я, разразившись смехом в полный голос, настолько ситуация была комична. Я слышала, что он тоже смеется.
«Да, могу вам сказать, вы переводили достаточно долго, и было совсем не похоже, что вы были с ним»
«Я вовсе и не подхожу ему», - ответила я, все еще смеясь.
«Вы знаете его лично?»
«Нет, ему посоветовал обратиться ко мне один из моих заказчиков, которому я переводила в больнице. Я впервые встретилась с ним сегодня в вашем офисе», - ответила я, все еще смеясь.
«Так почему же вы тогда говорите, что не подходите ему?»
«Потому что мы говорим на разных языках»
«Но вы прекрасно говорите как на английском, так и на испанском. Я, к примеру, не говорю бегло по-испански, однако я его понимаю...»
«Но он разговаривает на языке "замужества", а я на языке "предпочитаю остаться холостяком"»