Вы можете купить Руководство, обрашаться к libra или Moiseenko
Г.Е. Моисеенко
Краткое руководство пользователя системы Déjà Vu X
Содержание
1. От автора
2. Введение
3. Автоматизированные системы перевода – идея и основные технологические принципы
3.1. Основные принципы
3.2. Основные функции систем
3.3. Основы технологии
4. Необходимость и целесообразность использования автоматизированных систем перевода
5. Наиболее популярные автоматизированные системы перевода
6. Почему выбираем Déjà Vu X
7. Организация рабочего места на своем компьютере
7.1. Организация каталогов
7.2. Пользователям ICQ
7.3. Быстрый вызов Déjà Vu X
8. Рекомендуемые настройки Word (в том числе и для целей, не связанных с системой Déjà Vu X)
9. Настройки Déjà Vu X
9.1. Настройки общих параметров
9.2. Настройки среды
9.3. Настройки отображаемых языков (Вкладка Display)
9.4. Настройки проверки орфографии (Spelling), Автотекста (Autotext) и автоматического исправления (Autocorrect)
9.5. Задание заказчиков (вкладка Clients)
9.6. Настройка предметных областей (вкладка Subjects)
9.7. Настройка разделителей (вкладка Delimiters)
9.8. Вкладка с фильтрами (Filters)
10. Память переводов (Translation memory)
10.1. Создание новой памяти переводов
10.2. Заполнение памяти переводов на основе двуязычного файла
10.3. Создание памяти переводов путем совмещения существующих файлов оригинала и перевода – Align
10.4. Импорт одной памяти переводов системы Déjà Vu X в другую
10.5. Просмотр и редактирование памяти переводов
11. Терминологическая база (Terminology Database)
11.1. Создание новой терминологической базы
11.2. Импорт словаря в формате MS Office в терминологическую базу
11.3. Просмотр и редактирование терминологической базы
12. Работа с проектом
12.1. Обычная процедура работы
12.2. Создание нового проекта
12.3. Подключение дополнительных памятей переводов и терминологических баз; политика безопасности
12.4. Создание и редактирование Лексикона (Lexicon)
12.5. Предварительная обработка документов в формате MS Office перед их импортом в Déjà Vu X
12.6. Импорт файла в проект
12.7. Анализ количества сходных элементов в тексте оригинала
12.8. Рабочее пространство системы Déjà Vu X, обозначения, перевод и используемые функции
12.9. Клавиши быстрого вызова в системе Déjà Vu X
12.10. Оптимизация процедуры работы в случае большого числа файлов в проекте
12.11. Анализ выполненного объема перевода
12.12. Экспорт файла проекта
12.13. Экспорт проекта для Внешнего просмотра (External View)
13. Удаление лишних записей из памяти переводов
13.1. Удаление полностью совпадающих сегментов
13.2. Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала
13.3. Удаление чисел и дат из памяти переводов
14. Экспорт памяти переводов
14.1. Экспорт памяти переводов в формате TMX
14.2. Экспорт памяти переводов в формате Excel
14.3. Экспорт памяти переводов в формате Text
15. Экспорт терминологической базы
15.1. Экспорт терминологической базы в формате Excel
16. Удаление дублирующих записей в терминологической базе
17. Создание нескольких специализированных терминологических баз на основе одного проекта
18. Экспорт Лексикона
19. Использование SQL
19.1. Общие сведения
19.2. Запросы на языке SQL
19.3. Работа с проектом
19.4. Работа с памятью переводов
19.5. Работа с терминологической базой
19.6. Информационные ресурсы, касающиеся применения SQL в системе Déjà Vu X
20. Загрузка и обновление системы Déjà Vu X версии 7.0.284
20.1. Последний пакет исправлений для Déjà Vu X, build 284
20.2. Демонстрационная версия
21. Требования к ресурсам компьютера
22. Опыт практического использования серверной системы Déjà Vu X Workgroup в режиме рабочей группы
22.1. Организационные вопросы
23. Ресурсы в сети Интернет для Déjà Vu X, основные форумы и библиография