Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Особенности юридического перевода

Предварительная версия

Международные отношения государств – одна из основ, на которых строится современное общество и в настоящее время они развиваются очень активно, что приводит к росту объемов внешнеэкономической деятельности. В результате этого появляется необходимость в переводе различной документов правового характера, таких как нормативно-правовые акты, меморандумы, соглашения и контракты между организациями, учредительные договора, таможенные документы, судебные решения и прочее.
Кроме этого, с современном мире международные отношения развиваются не только на государственном, но и на личном уровне: заключаются межнациональные браки, люди едут учиться в другие страны, мигрируют, и в этих ситуациях также невозможно обойтись без юридического перевода документов (всевозможные свидетельства, дипломы, брачные контракты и многое другое)

Специфика юридического перевода

Первая сложность юридического перевода обусловлена тем, что официальные юридические документы во многих странах составляются на государственных языках (технические же в 90% случаев - на английском), и при переводе документа, созданного в рамках одного государства, переводчик должен использовать понятия и формулировки принятые в стране, для которой был оформлен документ.

Кроме того, трудности при переводе возникают вследствие своеобразия юридической терминологии. Зачастую, тексты, подлежащие переводу, характеризуются обилием специальных клише, сложных конструкций и специфических терминов, которые могут вообще не иметь аналогов в языке перевода. При этом цена ошибки в переводе очень высока, она может стать причиной востребования материального ущерба и предъявления судебного иска.

И, наконец, данный вид перевода, зачастую требует дополнительных услуг, таких как подтверждение подлинности перевода, что может быть осуществлено переводческой компанией, нотариусом или иными вышестоящими государственными организациями.
В некоторых странах подлинности перевода может быть заверена сертифицированным переводчиком, однако в России пока нет специальной сертификации переводчиков, равно как и института присяжных переводчиков, отвечающих за качество сделанного ими перевода, поэтому данная процедура может быть осуществлена только уполномоченными организациями.

Заверение юридических переводов

Нотариальное заверение письменных переводов

Согласно ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Хотя Основы законодательства РФ о нотариате прямо этого не требуют, нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, т.е. в отношении которого нотариус располагает информацией о знании им соответствующих языков, что может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации. Как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам, в том числе при торгово-промышленных палатах, одной из задач которых является создание правовой и организационной инфраструктуры для предпринимателей.
Основы законодательства РФ о нотариате не возлагают на нотариуса обязанность по поиску переводчика, однако нотариус может посоветовать заинтересованному лицу определенного известного ему переводчика. Квалификация переводчика должна быть подтверждена соответствующими документами (диплом, свидетельство)

Согласно п. 40 Методических рекомендаций по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами РФ, если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод – на правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.

Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документу с соблюдением положений, изложенных в п. 3 Методических рекомендаций. Речь идет о тех случаях, когда удостоверяемые, выдаваемые или свидетельствуемые нотариусом документы изложены на нескольких отдельных листах, тогда они прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса по следующим формам:

Форма N 60

Удостоверительная надпись
о засвидетельствовании верности перевода,
сделанного нотариусом

Город (село, поселок, район, край, область, республика).
Дата (число, месяц, год) прописью.

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Зарегистрировано в реестре за N____________
Взыскано госпошлины (по тарифу)____________

Печать Нотариус Подпись

Форма N 61

Удостоверительная надпись
о засвидетельствовании подлинности
подписи переводчика

Город (село, поселок, район, край, область, республика).
Дата (число, месяц, год) прописью.

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за N______________
Взыскано госпошлины (по тарифу)______________

Печать Нотариус Подпись

3. Если при совершении нотариального действия гражданин просит одновременно оформить и перевод документа, в этом случае в удостоверительной надписи указывается о производстве этих двух нотариальных действий.
Например, при свидетельствовании верности копии документа с одновременным переводом текста копии документа с одного языка на другой язык нотариусом удостоверительная надпись излагается в следующей редакции:

Город (село, поселок, район, край, область, республика).
Дата (число, месяц, год) прописью.

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование нотариального округа), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось.
При этом свидетельствую верность перевода данного текста с _______ языка на _________ язык.

Зарегистрировано в реестре за N______________
Взыскано госпошлины (по тарифу)______________

Печать Нотариус Подпись

Если перевод документа делается переводчиком, то удостоверительная надпись излагается в следующей редакции:

Город (село, поселок, район, край, область, республика).
Дата (число, месяц, год) прописью.

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование нотариального округа), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось.
Подпись переводившего с __________ языка на ___________ язык сделана переводчиком (фамилия, имя, отчество, реквизиты документа, удостоверяющего личность), подлинность подписи которого свидетельствую.

Зарегистрировано в реестре за N______________
Взыскано госпошлины (по тарифу)______________

Печать Нотариус Подпись

Удостоверительные надписи должны соответствовать формам удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах, утвержденных Приказом Минюста России от 10.04.2002г. № 99.

Образцы удостоверительных надписей приведены в издании «Образцы нотариальных документов с комментариями"

После нотариального заверения документ может пройти еще несколько этапов заверения, с тем, чтобы он имел юридическую силу на территории другой страны.
Согласно закону о нотариате документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства, могут быть использованы на территории другого государства только после их легализации в установленном порядке, если иное не предусмотрено законодательством государств или положениями международных договоров, отменяющих процедуру легализации, участниками которых являются государства. В настоящее время получили распространение два способа такого удостоверения - консульская легализация и проставление апостиля.

Консульская легализация
Консульская легализация российских документов для использования за границей проходит в несколько этапов
1. Копия документа и верность его перевода на иностранный язык заверяется в какой-либо нотариальной конторе на территории Российской Федерации как было подробно описано выше
2. Далее подлинность подписи и печати нотариуса свидетельствуется в Министерстве юстиции Российской Федерации в Отделе по вопросам легализации и апостиля
3. Подлинность печати ФРС России и подписи должностного лица подтверждается
Консульским департаментом МИД России,
4. После легализации в КД МИД России документы легализуются в Консульстве иностранного государства Иностранный консул подтверждает подлинность подписи и печати уполномоченного сотрудника КД МИД России на основании имеющихся у него образцов.

Процедура легализации достаточно сложна и требует значительных затрат времени. К тому же она несовершенна - документ, прошедший такую многоступенчатую и трудоемкую процедуру, оказывается действительным только для государства, консульская служба которого его легализовала.

Апостиль

В целях упрощения процесса признания иностранных документов в 1961 г. в Гааге (Нидерланды) подписана Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов. Для России она вступила в силу 31.05.92 (постановление ВС СССР от 17.04.91 № 2119-1 "О присоединении Союза Советских Социалистических Республик к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов". Гаагская конвенция отменяет для стран - участниц Конвенции - требование дипломатической или консульской легализации официальных документов, направляемых в ту или иную из этих стран.

Документы, выданные в России и предназначенные для представления в официальные органы других стран (участниц Гаагской конвенции), удостоверяются в особом, упрощенном порядке: уполномоченные органы России проставляют специальный штамп (апостиль), который не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными учреждениями всех стран - участниц Конвенции. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ

В настоящее время правом проставления апостиля обладают следующие государственные органы Российской Федерации:

• Министерство юстиции Российской Федерации (Минюст России) Федерации;[7]
• Территориальные органы Министерства юстиции Российской Федерации Министерство обороны Российской Федерации (Минобороны России)
• Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзор)
• Федеральное архивное агентство России (Росархив)
• Уполномоченные органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации в области архивного дела
• Органы ЗАГС субъектов РФ
• Генеральная прокуратура Российской Федерации
• Министерство внутренних дел Российской Федерации

В соответствии с Гаагской Конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати, которой скреплен документ.

В соответствии со статьей 2 и 5 Конвенции, подлинность самого содержания официального документа апостилем не заверяется.

Компетентные органы России, уполномоченные проставлять апостиль на документах должны руководствоваться при оформлении документов для их действия за границей международными договорами, российским законодательством, инструктивными указаниями и распоряжениями. Сотрудники, проставляющие апостиль на документах, должны проверять их соответствие действующему законодательству, а также правильность оформления документов нотариусами.

Устные переводы

Переводчик в нотариусе

Обратившимся для совершения нотариального дей¬ствия лицам, не знающим языка, на котором ведется делопроизводство, в соответствии со ст. 81 Законодательства Российской Федерации о нотариате тексты оформляемых докумен¬тов должны быть переведены государственным нотариусом или переводчиком, известным государственному нотариусу. Например, в одну из московских государственных нотариальных контор для удостоверения договора обратились две стороны, представитель одной из которых не знает русского языка.
В этом случае договор оформляется на русском языке. После текста договора, перед подписью представляе¬мого, указывается: "Ввиду незнания русского языка гр. (фа¬милия, имя, отчество) текст договора переведен ему устно на английский язык мной, государственным нотариу¬сом (фамилия и инициалы)", либо "Ввиду незнания русского языка гр. (фамилия, имя, отчество) текст доверенности переведен ему устно на английский язык переводчиком (подпись переводчика с указанием фамилии, имени, отчества)".
Далее расписывается представляемый. После этого проставляется удостоверительная надпись об удостоверении договора с добавлением надписи по одной из следующих форм.

Удостоверительные надписи Форма N 38

Удостоверительная надпись
на договоре с участием лица, не знающего
языка, на котором изложен договор, с устным
переводом ему текста договора нотариусом

Город (село, поселок, район, край, область, республика).
Дата (число, месяц, год) прописью.

Настоящий договор удостоверен мной, (фамилия, имя, отчество), нотариусом (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа). Договор подписан сторонами в моем присутствии. Личность сторон установлена, дееспособность их проверена.
При этом свидетельствую верность устного перевода текста договора с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык, сделанного мной.

Зарегистрировано в реестре за N_______________
Взыскано госпошлины (по тарифу)_______________

Печать Нотариус Подпись

Форма N 39

Удостоверительная надпись
на договоре с участием лица, не знающего
языка, на котором изложен договор, с устным
переводом ему текста договора переводчиком

Город (село, поселок, район, край, область, республика).
Дата (число, месяц, год) прописью.
Настоящий договор удостоверен мной, (фамилия, имя, отчество), нотариусом (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа). Договор подписан сторонами в моем присутствии. Личность сторон установлена, дееспособность их проверена.
Подпись переводившего устно текст договора с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык сделана переводчиком (фамилия, имя, отчество) в моем присутствии, подлинность подписи которого свидетельствую.
Личность переводчика установлена.

Зарегистрировано в реестре за N______________
Взыскано госпошлины (по тарифу)______________

Печать Нотариус

Подобным образом оформляются доверенности, согласия и иные официальные документы.


Переводчик в суде

Судебный переводчик — осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов. Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.
Как и в нотариальной конторе, свою квалификацию в суде переводчик должен подтвердить дипломом.
Согласно Международно-правовым стандартам при предъявлении обвинения по уголовному делу каждый имеет право "воспользоваться бесплатными услугами переводчика, если он не понимает или не говорит на языке, используемом в ходе судебного слушания" [пункт 3(f) Статьи 14 МПГПП].
Право на привлечение переводчика распространяется в равной мере как на граждан данной страны, так и на иностранцев. Однако данное право не может распространяться на лиц, в достаточной мере владеющих языком, используемым в ходе судебного слушания. Услуги переводчика предоставляются на безвозмездной основе и не подлежат какому-либо возмещению за счет средств обвиняемого или подсудимого после вынесения судебного приговора.