Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

От Чечни до Болгарии. Трудности перевода

Вы не авторизированы для просмотра комментариев.

zamshev.jpgВ программе "Московские звезды" на радио Голос России давал интервью переводчик, поэт, секретарь Московской городской организации Союза писателей России Максим Замшев

Ведущий программы Артем Варгафтик

Варгафтик: Дорогие друзья, добрый вечер, сегодня у нас в гостях писатель, поэт, переводчик, и не только, Максим Замшев. Добрый вечер!

Замшев: Добрый вечер!

Варгафтик: И не только, в том смысле, что понятное дело, есть огромное количество разных должностей, нагрузок, званий, которые прилагаются. И которые, может быть, непосредственно не повлияли бы на ход нашего разговора. Но просто сама деятельность Максима Замшева и наши слушатели об этом знают, безусловно, в принципе выходит за замки его собственного письменного стола, где идет работа планомерная и регулярная над очередными произведениями, как прозаическими, так и поэтическими. Я думаю, мы сейчас чуть-чуть тему расширим за счет недавно полученных двух интересных добавлений к длинному списку. Во-первых, это звание заслуженного работника культуры Чеченской республики. Насколько я знаю, оно вам было присвоено достаточно торжественно, и хотелось бы здесь узнать кое-какие подробности: чем вы это заслужили, как вы к этому относитесь, и что в этом качестве собираетесь делать дальше?

Замшев: Ну, чем заслужили, самому, наверно, говорить об этом не совсем удобно.

Варгафтик: Ну, по крайней мере, как вам объяснили.

Замшев: Есть такой момент, все мы понимаем, какой регион - Чечня. Это не просто место на карте России, не будем вдаваться в политические подробности. Но, именно в Чечне, как и во всяком другом регионе России, есть писатели, простые люди, которые совершенно не имеют отношения, ни к торговле наркотикам, ни к каким-то другим темным делам, о которых часто рассуждают. И эти люди оказались в какой-то момент в полнейшей изоляции. С ними боялись общаться, в Чечню боялись ездить. И нам, московским городским жителям России, показалось важным совершить такие вот визиты, не политические, не воинственные, и вовсе не героические, а просто съездить к своим братьям писателям. Попытаться рассказать им каким-то образом, что происходит в российской литературе, взять у них какие-то тексты для перевода, что-то совместно издать. Я вот, например, в своем журнале "Российский колокол" довольно много публиковал чеченской литературы. Могу сказать, что там много интересных писателей, пишущих как на русском, так и на чеченском. И это такая, как бы неброская, деятельность, которой, мы, признать, не придавали какого-то особого значения. Это обычная, рядовая работа, которой должен заниматься общественный писательский деятель, но вот, в какой-то момент, чеченские власти, президент Кадыров, решил, что мы наработали уже на звание «Заслуженный работник культуры Чечни».

Варгафтик: Но вся эта деятельность признана нужной и перспективной, с их точки зрения?

Замшев: Несомненно, можно понять, хотя я считаю, что ничего особо героического в этом нет. Но, представьте, когда вы живете в такой изоляции, к вам боятся ехать, а вы писатель, музыкант, кто-то еще.

Варгафтик: Даже боюсь представить.

Замшев: И вот, наконец, все-таки люди преодолевают некий заговор, некие предубеждения, что тебя там украдут, расстреляют, разрежут на части, заставят работать на плантациях мифических. Я думаю, что для них это было очень важно. Тем более, мы начали туда ездить в 2004-2005 году, это не теперешнее время, там было несколько все по-другому. И Грозный был еще в руинах, и, в общем, восстановление Чечни в тот момент только начиналось.

Варгафтик: И действительно, много пришлось ездить, много пришлось с той стороны предубеждений преодолевать? Они, наверно, тоже были? Тоже привыкли так жить в какой-то степени?

Замшев: Наверное были, но,когда едешь в такой регион, то пытаешься себя вести себя некоторым образом осторожней, чем если бы ты поехал в любой другую точку мира. В Париж, к примеру, или в Рим. Но я не чувствовал никогда от тех людей с кем общался, какого-то, даже минимального налета враждебности. Нельзя еще забывать, что это кавказские традиции гостя.

Варгафтик: Да, да. Святое дело, конечно. А вот что касается, например, Болгарии, где тоже есть свои традиции гостеприимства и литературного, в частности. Там тоже, по-моему, литературная премия, которой вас недавно наградили, имеет отношение к такому налаживанию связей, но, в том числе, по линии ваших собственных текстов.

Замшев: Да, Болгария вообще для меня - страна дорогая сердцу, очень много там друзей, очень много друзей поэтов. Ведь в советские времена, наверно болгарская литература была самая переводимая из всех стран соцлагеря.

Варгафтик: Потому что ближе всего. «Курица не птица, Болгария не заграница». Так нельзя было говорить ни тогда, ни сейчас, но все это повторяли.

Замшев: Переводились очень многие, очень классными советскими переводчиками, такими как Владимир Соколов, Владимир Фистов, Юрий Левитанский. И потом произошел абсолютный обвал, то есть государство перестало финансировать переводы. Любой человек, который понимает в коммерческом устройстве внешнеиздательской деятельности, понимает, что едва ли болгарскую литературу заинтересует какое-либо коммерческое издательство сейчас. Болгария - маленькая страна. Платить деньги, чтобы издавать книгу, тратиться на перевод, а перевод, как известно, стоит каких-то денег- это оказалось нерентабельным, и мы двадцать лет прожили как бы, ну пятнадцать, скажем так, совершенно не зная, что мы делаем.

Но, так получилось, что в Болгарии есть прекрасный человек и очень хороший литературный критик, публицист, Николай Петев. Возглавляет Союз писателей, сам хорошо говорит по-русски, он считается в Болгарии, так скажем, русистом. Там тоже не все русисты, как вы понимаете, ситуация не простая. И мы встретились сначала в Москве, потом в Болгарии, и запустили большую программу сотрудничества, главной частью которой стали переводы. И было переведено около двадцати книг современных болгарских поэтов, здесь в России издано, и около двадцати примерно книг русских писателей там. И я заинтересовался языком, заинтересовался этой культурой. Сделал две работы, перевел болгарских классиков, поэтов Христо Ботиева и Николу Вапцарова. Это конечно, очень трудно, но одно дело, когда ты переводишь поэта, живущего сейчас и качество перевода оценит круг этого поэта, сам поэт. Когда ты берешься за болгарскую святыню, любое твое не точное слово, а болгары многие до сих пор хорошо знают русский, могут понять, как перевели...

Варгафтик: А вы работали без подстрочника, вы брали болгарский текст и так сказать, в меру, и по возможностям своего понимания сами с ним работали?

Замшев: Да, были люди, которые мне помогали, которые знают язык в совершенстве. Но здесь, с подстрочником работать невозможно, потому что здесь нужны такие нюансы, которые нужно почувствовать. То есть, я сказал бы даже, угадать. Язык славянский. Конечно в английском такого не угадаешь, другая структура, а здесь просто нужно что-то почувствовать, и напрямую не переведешь. Когда переведешь напрямую, будет трудно. Ну, в общем, не растекаясь мыслью, ведь это болгарские святыни, и поэтому нужно быть предельно осторожным. Любое слово, чуть-чуть не так истолкованное, это уже оскорбление национальной гордости. Тем более, что у болгар не так много харизматичных поэтов, как у нас. Потому что, естественно, меньше страна, и они практически знают все эти стихи наизусть, учат в школе. Я встретил советское издание Вавцарова, не буду называть переводчика, чтобы его не обижать. Но там просто я видел стихи, где в переводе было одно количество строк, а в оригинале другое.

Варгафтик: То есть в пользу оригинала, или в пользу перевода?

Замшев: В пользу перевода.

Варгафтик: Порезал, или досочинил, дообъяснял лишний раз.

Замшев: Поленился, подсократил немножко.

Варгафтик: Ах, ну в общем, чтобы не возиться.

Замшев: Тем более Вапцарова, он "график", как у Маяковского строки, поэтому они как бы, если смотреть, они кажутся одинаковыми. А если внутрь текста, там очень много мест, где сэкономлено. И я получил премию в этом году, которая называется "Никола Вапцаров", именно вот за эту переводческую работу. И мои собственные книжки выходили в Болгарии, и было столетие Вапцарова, именно в этом году. И премия была возобновлена, и прошла помпезно и приятно. Я даже не помню, чтобы в России появлялось столько информации обо мне в Интернете, где-то еще, как в Болгарии.

Варгафтик: Ну, это да, естественно. Я думаю, что и на другие языки, кроме русского, не так часто эта поэзия переводится и с таким спехом или просто переводится по факту.

Замшев: Ну, Вапцаров как раз переводился очень много. На тридцать с чем-то языков. И на русский он переводился. Язык же развивается. И все-таки такие вот советские сюрреалистические переводы они иногда выполнялись, ну так, чтоб было.

Варгафтик: Ну, чтоб было, да. И если есть гонорар, то почему его, собственно, не заработать. Государству.

Замшев: Болгарские коллеги и укрепили вот в этом таком дерзком помысле переводить Вапцарова и Ботиева, потому что считали, что его перевода на русский язык нет.

Варгафтик: А плохой есть, да?

Замшев: Но им было важно, чтобы это было переведено. Ну, а мне-то они говорили, что очень сложно. Ну, а если сказали русскому человеку, что сложно, это теперь легче полностью сделать.

Варгафтик: Да. Это стимулирует, мотивирует.