Главное для переводчика - максимально полно и точно передавать мысли человека, говорящего на другом языке.
В Латинской Америке провалилась рекламная кампания автомобиля Chevrolet Nova. Почему? Потому, что no va по-испански дословно означает «не может двигаться». Переводчики не учли эту «мелочь», и фирма понесла колоссальные убытки. Правду говорят: «Слово не воробей, вылетело - не поймаешь»...
Понять другого
Даже идеальное знание иностранного языка еще не гарантия профессионального успеха. Так, для переводчика-синхрониста важно попасть «на волну» другого человека, начать думать и говорить с ним почти одновременно, а порой и предвосхищать мысль того, чью речь он переводит. Конечно, такой навык приобретается лишь путем долгой практики, поэтому синхронистов относят к профессиональной элите, а синхронный перевод - к высшему пилотажу.
Свой путь
Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Говорят, что универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы или пособия по высшей математике, практически нет.
Выбирать свою специализацию в этой профессии нужно практически сразу. А для этого просто необходимо пробовать свои силы в разных сферах и жанрах. Широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения можно успеть поработать в качестве синхрониста, специалиста по последовательному переводу, выполнить немало частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.
Все работы хороши
Работа переводчика в конкретной области требует обязательного погружения в материал. Существуют гиды-переводчики, одновременно являющиеся хорошими историками, культурологами и психологами. Еще военные, медицинские, технические переводчики...
Жизнь такого специалиста может быть необычайно многообразной. Ведь выбрать можно практически любую сферу деятельности: стать референтом компании, делать иноязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности туристического менеджера, бронируя билеты и путевки, быть гидом туристических групп.
С первого слова
От того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка, как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для специалиста, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и уметь в случае конфронтации сторон смягчить общий тон беседы. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.
Подготовила Влада Романова
Не знаю, правда это или
Не знаю, правда это или нет... По этой же причине: выпуская на испанский рынок автомобиль Mitsubishi Pajero производителям пришлось переименовать модель. Так, на всякий случай... В Испании ее назвали Pajaro - Птица.
Посмеялся. Еще подобное есть?
Посмеялся. Еще подобное есть?
Производители презервативов
Производители презервативов "VIZIT", учли это, когда выходили на рынок России, и изменили букву "s" на "z".
ИВК
Отправить комментарий