Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дербеневская, д. 17
+7 (495) 221-63-01; +7 (495) 232-69-05
Вход в систему

Перевод - на уровне высшего пилотажа

chance_240x60.gifГлавное для переводчика - максимально полно и точно передавать мысли человека, говорящего на другом языке.

В Латинской Америке провалилась рекламная кампания автомобиля Chevrolet Nova. Почему? Потому, что no va по-испански дословно означает «не может двигаться». Переводчики не учли эту «мелочь», и фирма понесла колоссальные убытки. Правду говорят: «Слово не воробей, вылетело - не поймаешь»...

Понять другого

Даже идеальное знание иностранного языка еще не гарантия профессионального успеха. Так, для переводчика-синхрониста важно попасть «на волну» другого человека, начать думать и говорить с ним почти одновременно, а порой и предвосхищать мысль того, чью речь он переводит. Конечно, такой навык приобретается лишь путем долгой практики, поэтому синхронистов относят к профессиональной элите, а синхронный перевод - к высшему пилотажу.

Свой путь

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Говорят, что универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы или пособия по высшей математике, практически нет.

Выбирать свою специализацию в этой профессии нужно практически сразу. А для этого просто необходимо пробовать свои силы в разных сферах и жанрах. Широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения можно успеть поработать в качестве синхрониста, специалиста по последовательному переводу, выполнить немало частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Все работы хороши

Работа переводчика в конкретной области требует обязательного погружения в материал. Существуют гиды-переводчики, одновременно являющиеся хорошими историками, культурологами и психологами. Еще военные, медицинские, технические переводчики...

Жизнь такого специалиста может быть необычайно многообразной. Ведь выбрать можно практически любую сферу деятельности: стать референтом компании, делать иноязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности туристического менеджера, бронируя билеты и путевки, быть гидом туристических групп.

С первого слова

От того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка, как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для специалиста, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и уметь в случае конфронтации сторон смягчить общий тон беседы. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.

Подготовила Влада Романова

http://www.chance.ru/news/?o194btxi

Aleha аватар

Не знаю, правда это или

Не знаю, правда это или нет... По этой же причине: выпуская на испанский рынок автомобиль Mitsubishi Pajero производителям пришлось переименовать модель. Так, на всякий случай... В Испании ее назвали Pajaro - Птица.

Бюро переводов аватар

Посмеялся. Еще подобное есть?

Посмеялся. Еще подобное есть?

Гость аватар

Производители презервативов

Производители презервативов "VIZIT", учли это, когда выходили на рынок России, и изменили букву "s" на "z".
ИВК

Отправить комментарий

CAPTCHA
Это форма для определения: человек Вы или робот, и для предотвращения спама.
1 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.