Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Перевод смыслов

image104_0.jpgВалерия Порхова - первая в мире женщина, удивившая мусульманский мир, который считает Валерию-иман Богоизбранницей, ангелом на земле, сумевшая сделать то, что редко кому из переводчиков удавалось - донести сам дух Корана, что наиболее ценно в коранистике.

Что же подтолкнуло ее к идее перевода Корана на русский язык? И почему он называется переводом смыслов?

-...Когда я начала свои исследования, то обнаружила, что существуют 106 переводов Корана на английский язык, чуть меньше ста - на французский и немецкий языки. А на русском языке есть лишь семь (!) переводов. И это - при 22-миллионной мусульманской диаспоре в России и 60-миллионной русскоговорящей мусульманской общине в странах СНГ! Я хотела перевести Коран на русский язык, чтобы люди могли читать это Писание. Существовавшие переводы были сделаны не мусульманами и несли в себе оттенки христианской традиции. Даже самые лучшие.
Но абсолютного перевода быть не может. Это один из удивительных фактов человеческой истории. Коран - единственное Священное Писание, которое дошло до нас через четырнадцать веков без изменения. Ни один из многочисленных переводчиков Вечной Книги никогда не претендовал на точность передачи текста. В принципе, любой перевод, по определению, не может быть точным. Ведь Коран написан на староарабском языке, который существенно отличается от современного арабского, что порой и приводит к невольному искажению смысла слов, текста.
И еще один из немаловажных факторов: переписчики Корана попросту делали кальки, не меняя ни одного знака староарабской вязи, потому что изначально теологам было известно: переводчик Корана должен быть специалистом в десятках наук. Закрепилось даже, на мой взгляд, особое мнение в обществе, что перевод Корана никому из людей не под силу. Наверное, и поэтому самые известные ученые не рисковали доказывать идентичность оригинала и своего перевода. Знаменитый переводчик Корана на английский язык, ученый-арабист Мармадьюк Техтал назвал свой перевод "почти буквальным"; И.Крачковский вовсе запретил печатать свою работу под названием "Коран".
Поэтому я и назвала свою работу "переводом смыслов". Я работала над собственным текстом в священном Аль-Азхаре, основанном в Каире султаном Бейбарсом. Именно там, под руководством крупнейших теологов и ученых-русистов тщательно шлифовала каждую фразу, каждое слово. Что сделано мной - это лишь скромные усилия, не могущие претендовать на сколько-нибудь значительную долю передачи божественной красоты аятов Корана, небесной музыки его стихосложения. Когда я переводила Коран, то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед Великой Книгой. Хадисы же я переводила в более спокойном состоянии, поскольку все же это руководство к жизни живого человека во плоти и, к тому же, они имеют практическое применение. Пророк был высочайшего благородного рода. А то, что он не получил светского образования, так в том был замысел Божий. Он не умел ни писать, ни читать. Но при этом он обладал огромной культурой духа, что было продиктовано Господней милостью. И потому Коран в то время содержал вещи, которые были высказаны впервые.
Впервые переведены на русский язык хадисы Пророка Мухаммеда - свод указов ислама, определяющих обязанности людей по отношению к их деяниям. Каждое деяние, которое совершает человек в исламе, имеет особое решение. Хадисов очень много, около 600 тысяч. Было же переведено 200. Но, чтобы выбрать эти 200, я пересмотрела около 3 тысяч. В выборе я руководствовалась теми положениями, которые на сегодняшний день наиболее актуальны: социально-политические, судебно-производственные, бракоразводные и др. Сегодня не все хадисы Пророка подходят к условиям нашей жизни. Изменился мир, изменился человек. Но обществу, разъедаемому ржавчиной, пора вспомнить о заповедях Бога. Отметим, что нынешние наши законы, по словам просвещенных религиозных деятелей, мало чем отличаются от прежних. Законы, которыми руководствуются правовые институты страны, на их взгляд, не созданы на местах, а экспортированы из других стран, в основном, из России. Однако нельзя себя лишать корней, которые питали нас на протяжении 14 веков.

Из интервью с Валерией Порховой
http://www.echoosha.narod.ru