Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Переводчики, где вы?!!!!

25470081_vopros.jpg

В наши дни трудно представить бизнес и деловое общение с иностранными партнерами без участия переводчика. Так же как и трудно представить, что поиск переводчика, будь то устный или письменный, может представлять какую-либо проблему. Нет, конечно, сложности существуют, но только в связи с тем, что предложений на рынке переводческих услуг достаточно много, и, чтобы найти оптимальное, нужно провести тщательный сравнительный анализ.
Но каких-то двадцать лет назад проблема состояла совершенно в ином: конечно существовали специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков, да вот только выпускники этих вузов зачастую работали не по своей специальности, и поэтому "выписать" профессионала для переговоров с иностранными партнерами было практически невозможно...

Ниже привожу текст статьи, освещающей эту проблему в 80-е годы в газете "Неделя"

Авторы: корреспонденты ТАСС Т.Суворова и Е.Верлин


Во что нам обходится переводчик и чем оборачивается для страны его столь скромное место в нашей жизни

«Срочно ищите переводчика. Даю на все неделю – не больше!» – распорядился директор. Спустя считанные часы представители возглавляемой им Калининской атомной электростанции отправились на поиск, который привел их во Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) ГКНТ СССР и АН СССР.
Не вдаваясь в детали, «гонцы» изложили ситуацию: на станции занимается сборкой оборудования группа шеф-инженеров из ГДР. Задержка с его установкой чревата миллионными убытками. А объединение «Атомэнергоэкспорт», заключавшее контракт, своих переводчиков не имеет. «Просим командировать специалиста с немецким языком!»
«Командировать? – переспросили в ВЦП. – Нет, такое у нас не практикуется». Слова гостей о том, что станция готова заплатить за перевод любые деньги, должного эффекта не произвели...
– Во-первых, центр занимается только письменными переводами, – поясняет заместитель директора по научной работе ВЦП В. Иванов. – А вот вторых, хотя кадров у вас вроде бы и достаточно – около пяти тысяч, но все они внештатные, переводами занимаются по договорам с нами в свободное от основной работы время. Отсюда и невозможность кого-то послать в командировку.
– А почему калининцы обратились в ВЦП? – удивились в управлении переводов Торгово-промышленной палаты СССР. – Обеспечивать устными переводами шеф-инженерные работы – наше дело. Об этом есть специальное постановление Совмина. Значит, обратись они по адресу, переводчиком были бы обеспечены?
– Стопроцентной гарантии никто дать не может. Ведь и у нас в палате большинство переводчиков, как и в ВЦП, где-то числятся. И хотя нам предоставлено, право посылать их в командировку и платить, но вот основной работы ведь никто не освобождает! Вот и приходится им либо брать отпуск за свой счет, либо использовать очередной.
ВСЕСИЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ! С ней не поспоришь: работать просто переводчиком нельзя – только в свободное от основной работы время. Хотя возникает резонный вопрос: кому выгодно превращать самостоятельную профессию в своего рода хобби? Но таков порядок.
Что ж, нетрудно представить себе переводчика, склонившегося над пишущей машинкой: поздним вечером, когда дети уложены и можно поработать, прихватив несколько часов у сна. А если речь идет, как в случае с атомной станцией, о переводе устном? Как быть?
Где найти нужного специалиста? Например, вы выясняете, что в соседнем НИИ таковой имеется: сидит не своим делом занимается, спрашиваете – соглашается, только вот начальство его не отпускает с работы. И не по злому умыслу: просто юридических оснований для этого нет. Там отказ, здесь... Помыкавшись, вы возьмете того, кто поехать может, но язык знает, мягка говоря, не ахти как.
А нужда в людях, свободно владеющих иностранными языками, обостряется с каждым днем: это и «языковое обеспечение» расширяющихся внешнеэкономических связей, международных контактов в различных сферах, и растущие объемы переводов с иностранных языков.
В мире – информационный бум: миллиарды битов передаются ежедневно по каналам радио, телевидения, с помощью печати. А какова во всем этом море доля переводов? Согласно данным исследования, проведенного группой зарубежных авторов в 1983 году, стоимость только письменных переводов в Западной Европе достигает 3 миллиардов долларов ежегодно. Более семидесяти процентов этого объема – научно-техническая, коммерческая и иная литература. Художественные произведения занимают до¬вольно скромное место – 0,3 процента (конечно, речь идет не о тиражах, которые у беллетристики огромны). Еще одна цифра: каждая десятая книга в мире и каждая третья в СССР – переводная.
В стране, по самым скромным подсчетам, около 75 тысяч человек профессионально занимаются переводами. Но как? Числясь большей частью на чужих должностях, а значит – занимаясь любимым делом почти нелегально!
Неудивительно, что выпускнику иняза, новоиспеченному обладателю квалификации «референт-переводчик», особенно не москвичу, бывает трудно устроиться по специальности. Те, кто не попал на работу в центральные издательства, внешнеполитические и внешнеторговые ведомства, – либо занимаются преподаванием (то есть не ТЕМ, к чему их готовили), либо вообще вынуждены работать по специальности, не имеющей ничего общего с языком и переводом.
Такое положение, сообщил нам проректор Московского государственного института иностранных языков им. М. Тореза С. Гончаренко, характерно для многих областных центров РСФСР и даже для некоторых столиц союзных республик.
С одной стороны – большая нужда в переводчиках, с другой – отсутствует общественное признание статуса этой профессии, что влечет за собой отношение к ее представителям как к обслуживающему персоналу.

Продолжение следует...