Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Переводчики где вы?!!!! (Часть 2)

Первая часть

Продолжение статьи, опубликованной в газете "Неделя" в 80-х годах

Подлинных знатоков языка оттесняют: порой откровенные халтурщики. А ведь это — особого рода интеллектуальная деятельность со своими внутренними законами, секретами мастерства. Профессиональным переводчикам есть чему поучиться друг у друга. Что же мешает им объединиться в своего рода творческий союз?

Подобные организации существуют во многих странах. Есть и межнациональные — Международная федерация переводчиков (ФИТ), Ассоциация синхронистов (АИИК). В первой из них мы представлены только советом по художественному переводу Союза писателей СССР, во второй — вообще не состоим, так как нет соответствующей структуры на национальном уровне. А это значит — теряются дополнительные возможности повышения профессионального уровня наших специалистов, получения валюты за счет обслуживания нашими переводчиками различных международных форумов.
Союз мог бы взять на себя защиту профессиональных интересов и авторских прав своих членов, обеспечивать условия для постоянного совершенствования язы¬ковой подготовки, разрабатывать хозрасчетные основы переводческой работы, контролировать должное качество, развивать сотрудничество с зарубежными коллегами, осваивать новую технику и т. д. Всех проблем не перечислишь.

Не решены они и по сей день. Например, оплата. Приведем лишь два сопоставления. Переводчиц Госкоминтуриста, сопровождающий делегацию иностранных гостей, получает шесть—восемь рулей в день. В США, как сообщили нам в отделе конъюнктуры и спроса Всесоюзного объединения «Совинцентр», стандарт— 20 долларов в час (примерно столько и получают с зарубежных клиентов Госкоминтурист СССР и другие наши организации, только ВОТ переводчикам из этих денег достаются крохи).

За перевод сонета Шекспира у нас платят чуть больше десяти рублей. Страница технического текста, переведенного с европейского языка на русский, оценивается в 8—10 рублей. В западных же странах—в среднем в 30—40 долларов. Нет, видимо, нужды доказывать, что принятая у нас система и нормы оплаты труда переводчиков не стимулируют ни качество, ни приток в эту сферу мастеров.
Не до конца решен такой вопрос, как дифференциация оплаты переводческого труда в зависимости от сложности текста. Ведь одно дело — статья из общественно-политического журнала, другое — монография, скажем, по физике плазмы, перевод которой требует недюжинных усилий. А в оплате — уравниловка.

«Не уравниловка, а обираловка»,— уточняют некоторые переводчики. ВЦП, будучи посредником между заказчиком перевода и исполнителем, собирает с последнего солидные «комиссионные» (за год набегает в целом свыше двух миллионов рублей). За один печатный лист, переведенный с Западного языка, заказчик выплачивает ВЦП 80 рублей, из которых переводчик обычно получает пятьдесят. А если перевод осуществляется с какого-то восточного языка? Тогда «комиссионные» заметно выше: из 150 рублей, полученных за авторский лист с заказчика, переводчику достается лишь 70.

— Почему же,— спрашиваем,— в первом случае ВЦП получает за посреднические услуги 30 рублей, а во втором — почти втрое больше?

— Учитывается значительно более сложная работа нашего редактора.

— Но позвольте: почему, же оплата труда переводчика не стимулируется в той же пропорции?

— С переходом на хозрасчет тарифы будем, пересматривать...
Ответ не очень обнадеживает: какой может быть спрос-с ведомственной организации, пекущейся в первую очередь о своих интересах?

ЕЩЁ ОДНА нерешенная проблема – интенсификация труда переводчика. Не секрет, что, более половины затраченного им времени уходит на поиск нужных слов в словаре. А ведь здесь, как ни в одной другой профессии, нужна оперативность. Ибо что стоит перевод, сделанный спустя неделю после переговоров?

В большинстве стран переводчики давно отказались от пишущей машинки, взяв на вооружение персональные компьютеры, текстовые процессоры, автоматические словари, каналы электронной связи.
У нас же делаются пока лишь робкие попытки. Всесоюзный центр переводов, к примеру, еще только заключил договор с производственным объединением дисковых запоминающих устройств из города Стара Загора (Болгария) о совместной разработке автоматизированного рабочего места переводчика. До серийного выпуска таких устройств — ох, как далеко...

Проще решить вопрос с оборудованием кооперативам.
— Обслуживаем иностранные фирмы, объяснил член созданного недавно в Москве кооператива «Инлингуа» В. Грабовский. — работу выполняем коллективно, методом бригадного подряда. Качество? Бизнесмены, деньги зря не платят. Уже за первые недели работы на нашу долю в инвалютном счете Моссовета во Внешнеэкономбанке СССР переведено свыше десяти тысяч инвалютных рублей. Из них 70 процентов мы можем получить в обычных рублях, 30 процентов остаются в нашем распоряжении. Эту валютную часть выручки мы намерены потратить на приобретение импортной оргтехники.
А как быть десяткам тысяч остальных переводчиков? Им в ближайшие годы не доведется сменить клавиши пишущей машинки на клавиатуру дисплея.

Проблемы, проблемы, проблемы... Чем оборачивается отсутствие единой переводческой политики в стране?

Разобщенностью разбросанных по городам и весям переводческих кадров, сидящих на чужих ставках (инженеров, редакторов, референтов и т. п.), лишенных возможности встречаться и решать свои творческие и профессиональные задачи. Уравниловкой, а с другой стороны, полным разнобоем в оплате переводческого труда.

Нет центра, который с любой заданной степенью оперативности и гарантированным качеством предоставлял бы самые разнообразные переводческие услуги.
Нет единой системы аттестации переводческих кадров, не разработаны профессиональные «рейтинги», отражающие квалификацию и специализацию переводчика. Нет заслона притоку в эту область дилетантов.

Напрашивается вывод: пора перестраивать переводческое дело в стране. Проблема эта государственной важности...

НЕДАВНО во Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации снова пришло письмо. На этот раз из города Волжский Волгоградской области: «Коллектив трубного завода просит командировать восемь переводчиков для обеспечения контактов с представителями итальянской фирмы «Италоимпьянти». И снова просьба не по адресу, из-за недостатка ли рекламы или по иным причинам. «Это наш клиент!» — утверждают в Торгово-промышленной палате СССР. «Постараемся удовлетворить их просьбу»,— не сдаются в ВЦП. Так и «делят» заказчиков, так и не могут найти общего языка. Требуется переводчик с... межведомственного.