| 05.10.2009. Swan and Shadow - Лебединая тень Перевод с английского(американского) |
||
| Dusk Above the water hang the loud flies here O so gray then What A pale signal will appear When Soon before its shadow fades Where Here in this pool of opened eye In us No upon us As at the very edges of where we take shape in the dark air this object bares its image awakening ripples of recognition that will brush darkness up into light even after this bird this hour both drift by atop the perfect sad instant now already passing out of sight toward yet-untroubled reflection this image bears its object darkening into memorial shades Scattered bits of light No of water Or something across water Breaking up No Being regathered soon Yet by then a swan will have gone Yes out of mind into what vast pale hush of a place past sudden dark as if a swan sang |
||
| John Hollander | ||
| Тени Над водой склоняются два звучных крыла Но вот они уже в тени Что Появится яркая звезда Когда До того как исчезнут сумерки Где Здесь в открытом бассейне неба К нам Нет не к нам как будто на кромке где наш образ растворяется в ночной мгле появится пробуждающийся образ звезды радующийся тому что свет поглощает тьму и даже после этого и лебедь и время не сопротивляются всепоглощающей тьме-печали а уйдя от открытого вида к теперь уже неволнующемуся отражению эта светлая звезда растворится в таинственной тени Рассеялись лучики света Не на воде или вокруг воды Рассеялись и не сольются вновь Скоро К тому времени, когда лебедь Исчезнет Да не понять в какие просторы водворилась тишина c места внезапной темноты где было слышно журчание лебедя |
||
| Виктория | ||
|
|
||