Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дубининская, д. 41
+7 (495) 221-63-01
Вход в систему

Театральный переводчик — это особая профессия

main_big.jpgВ субботу, 27 марта, в Международный день театра, в театре «Ванемуйне» самым выдающимся актерам, режиссерам и другим работникам театров Эстонии были вручены национальные театральные премии года.

Премии Александра Куртна удостоена пере­вод­чик Эстонского театра драмы Майа Соорм, которая за свою тридцатилетнюю деятельность перевела на русский язык многие эстонские произведения, кроме того, каждый вечер синхронно переводит спектакли.

«Я безумно рада, безумно горда», — сказала Майа Соорм, добавив, что такая награда — заветная мечта любого переводчика. За долгие годы работы в театре Соорм выработала свой «почерк» перевода.

«Когда я только пришла в театр, синхронный перевод нигде не преподавали. Я слушала других театральных переводчиков. Запоминала, что мне нравится в их переводе, что нет, и из этих плюсов и минусов составила себе список.

Я считаю, что театральный переводчик — это особая профессия. Он должен переводить слово в слово. Именно слово должно вызвать реакцию зала, и если ты его проморгаешь, — значит, это твоя ошибка», — отметила переводчица.

По образованию Майа Соорм — русский филолог, она по мере возможностей следит за развитием русского языка и к некоторым новшествам относится весьма скептически. Например, к тому, что слова «кяйебемакс», «хайгекасса», «максуамет» и многие другие прочно закрепились в русском языке в Эстонии.

«В новом спектакле, перевод которого я сейчас делаю, есть предложение, где есть слово «pipar­kook». В разговоре с актерами и режиссерами Русского театра я спросила у них, как это будет правильно на русском языке.

Они ответили, что так и будет — «пипаркоок». Я не люблю этого смешивания. Русский язык, на котором говорят в Таллинне, уже не русский», — заключила переводчица.