В субботу, 27 марта, в Международный день театра, в театре «Ванемуйне» самым выдающимся актерам, режиссерам и другим работникам театров Эстонии были вручены национальные театральные премии года.
Премии Александра Куртна удостоена переводчик Эстонского театра драмы Майа Соорм, которая за свою тридцатилетнюю деятельность перевела на русский язык многие эстонские произведения, кроме того, каждый вечер синхронно переводит спектакли.
«Я безумно рада, безумно горда», — сказала Майа Соорм, добавив, что такая награда — заветная мечта любого переводчика. За долгие годы работы в театре Соорм выработала свой «почерк» перевода.
«Когда я только пришла в театр, синхронный перевод нигде не преподавали. Я слушала других театральных переводчиков. Запоминала, что мне нравится в их переводе, что нет, и из этих плюсов и минусов составила себе список.
Я считаю, что театральный переводчик — это особая профессия. Он должен переводить слово в слово. Именно слово должно вызвать реакцию зала, и если ты его проморгаешь, — значит, это твоя ошибка», — отметила переводчица.
По образованию Майа Соорм — русский филолог, она по мере возможностей следит за развитием русского языка и к некоторым новшествам относится весьма скептически. Например, к тому, что слова «кяйебемакс», «хайгекасса», «максуамет» и многие другие прочно закрепились в русском языке в Эстонии.
«В новом спектакле, перевод которого я сейчас делаю, есть предложение, где есть слово «piparkook». В разговоре с актерами и режиссерами Русского театра я спросила у них, как это будет правильно на русском языке.
Они ответили, что так и будет — «пипаркоок». Я не люблю этого смешивания. Русский язык, на котором говорят в Таллинне, уже не русский», — заключила переводчица.