Валерий Гергиев и его "Женщина без тени" (и немного о переводчиках)
Марина Тимашева
В рамках внеконкурсной программы "Золотой Маски" "Мариинский театр в Москве" Валерий Гергиев показал премьеру оперы Рихарда Штрауса "Женщина без тени". Она была написана 90 лет тому назад, но в российском театре поставлена впервые.
"Женщина без тени" Рихарда Штрауса - это четыре часа изумительно красивой музыки на либретто Гуго фон Гофмансталя. Пересказать сюжет невозможно, причем не от того, что в нем слишком много хитросплетений, а потому что текст перегружен невнятными символами, в нем легко обнаружить мотивы разных мифов, а заодно влияние Стриндберга с Метерлинком. Иными словами, следить за сюжетными перипетиями бесполезно. Столь же бессмысленно читать титры на русском языке. Переводчики расстарались на славу, и публике оставалось только гадать, как следует понимать такую, например, фразу: "Он разрешит колени от страха и робости" . Что можно понять, прорвавшись сквозь тернии либретто и перевода?
Комментарии
Отправить комментарий