Бюро переводов

115114, г. Москва, ул. Дербеневская, д. 17
+7 (495) 221-63-01; +7 (495) 232-69-05
Вход в систему

Новости

Толстые журналы на грани вымирания. Реплика Григория Заславского

Толстые журналы на грани вымирания. Реплика Григория Заславского

Ничего не надо выдумывать, просто дать деньги - так решил помочь толстым журналам председатель правительства Владимир Путин. Сказано это было полгода назад, деньги выделили и, в общем, пока на этом все и кончилось. Нет уже ни денег, ни помощи толстым журналам.

"Сказку о царе Салтане" перевели на язык хантов

Геннадий Кельчин перевел знаменитую "Сказку о царе Салтане" Александра Сергеевича Пушкина на язык хантов.

Скудному на новояз хантыйскому сказка пришлась впору. В ближайших планах Геннадия Кельчина - найти спонсора и издать вторую свою книжку. Но сначала он намерен порадовать авторским чтением уже почти собственной сказки воспитанников родной салехардской санаторки.

Премия им. Жуковского-2010 за лучший литературный перевод с немецкого языка

Российско-Германская внешнеторговая палата (РГВП) не только ведет активную деятельность в сфере экономического сотрудничества, но и принимает заметное участие в российско-германском культурном диалоге. В связи с этим Российско-Германская Внешнеторговая палата и Немецкий культурный центр им.

8-ой Открытый Евразийский конкурс на лучший художественный перевод подводит итоги

12 мая в Оренбургской областной библиотеке им. Крупской завершилось итоговое заседание жюри 8-го Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (EURASIAN OPEN 2010), на котором были определены лучшие работы в каждой из семи языковых номинаций. После того, как члены жюри вскрыли конверты, содержащие сведения о призерах, стали известны имена победителей этого года:

Вышла в свет книга военного переводчика

4 мая 2010 года в конференц-зале Тюменского государственного университета состоялась презентация книги воспоминаний военного переводчика Георгия Сергеевича Бабкина «Место службы — Япония», участника Великой Отечественной войны, орденоносца.

Пьер Леон поучил минских студентов литературному переводу

В столице Белоруссии в Минске 10 мая в кинотеатре «Победа» в рамках Фестиваля европейского кино состоялся показ фильма «Идиот», в котором принял участие режиссер, кинокритик, переводчик Пьер Леон, который на следующий день делился с минскими студентами своим опытом перевода литературных произведений.

Круг профессий, в которых востребованы лингвисты, расширяется

Лингвистика присутствует во многих сферах общественной жизни, однако не всем известно, какие именно профессии требуют лингвистических знаний. Об этом в интервью РИА Новости рассказал директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Максим Кронгауз.

Переводчик, социолог Борис Дубин – о переводчике Соломоне Апте

В минувшую пятницу скончался знаменитый переводчик Соломон Константинович Апт. В числе его переводов – "Иосиф и его братья" Томаса Манна, новеллы Франца Кафки, "Игра в бисер" Германа Гессе.

Лучших белорусских переводчиков назовут в конце мая

Награждение лауреатов первой ежегодной премии для белорусских переводчиков, основанной интернет-журналом "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром, пройдет в конце мая, сообщила БелаПАН представитель совета журнала "ПрайдзіСвет" Юля Тимофеева.

Ваше имя по-японски

На сервесе Japanese name translation можно посмотреть как пишется ваше имя катаканой. Надо ввести ваше имя латиницей в форму вверху и нажать "Go". Не беспокойтесь, если у вас нет японских шрифтов, здесь используются файлы изображений для отображения катакана символов, которые составляют ваше имя, так что вы сможете увидеть свое имя на японском языке без них.

RSS-материал