Синхронный перевод - самый сложный вид устного перевода, осуществляется одновременно (синхронно) с речью выступающего и требует от переводчика совершенно особых навыков, таких как восприятие, обработка и перевод информации, а так же эмоционально - смысловой адаптации переводимого текста, большого опыта работы. Для этого переводчику необходимо владеть темой выступления, быть энциклопедически образованным, иметь чувство юмора и такта.
Как правило, синхронный перевод необходим при проведении масштабных мероприятий (конференций, семинаров, презентаций) с участием большого количества людей. Для этого необходимо иметь соответствующее оборудование (специальную изолированную кабину для переводчика, наушники и микрофоны для участников).
Примитивный пример иллюстрирует принцип синхронного перевода.
Оратор произносит "a, b, c..." Переводчик начинает перевод ДО окончания всего текста, и, поэтому, успевает произнести на языке перевода: "а, б..". Оратор: "d, е". Переводчик: "в, г, д..."
