Нуждающимся в техническом переводе
В давнем споре о том, что лучше (что первично) знать "язык" или "железо" мы выбрали второе. И считаем, что лучше тот переводчик, который знает предмет перевода и владеет двумя языками, тот с которого текст переводится и тот на который осуществялется перевод. Переводчик владеющий языком, но не разбирающийся в предмете перевода попросту бесполезен для перевода специальных текстов. Как чемодан без ручки.
Отсюда принципиальное решение: мы делали, делаем и будем делать свою работу хорошо и отлично с помощью специалистов в предметной области.
Для организации технического перевода в режиме онлайн существует CRM система. Доступ к системе только по согласованию сторон. Свободная регистрация не предусмотрена.
Переводчикам
Приглашаем к сотрудничеству переводчиков - специалистов в конкретной технической области. Мы не гарантируем, что завтра обеспечим работой в этой области, но резюме будет изучено и принято к сведению, по Вашей просьбе к резюме может быть представлен свободный доступ через этот сайт.
Требования к резюме:
1. В теме письма должно быть указано переводчик, языковая пара (например: англ <=> рус или англ => рус, что для нас означает английский - русский в обе стороны или с английского на русский), специализация, фамилия.
2. Текст резюме должен располагаться в теле письма. Дополнительно можно приложить файл с резюме.
3. Резюме должно подтверждать специализацию в предметной области.
Резюме с нарушениями пунктов 1-3 не рассматриваются.
Краткая характеристика компании:
Бюро переводов "Либра-К" поможет Вам не только перевести, но и выполнит профессиональную верстку с сохранением всех чертежей и схем, отредактирует материал и, после утверждения макета, произведет тиражирование документа. Минимальное количество экземпляров - один.
